Thơ Đức
Nguyễn Văn Hoa giới thiêu
Thơ Mascha Kaleko (1907- 1975)
Bài 1
Tình ca
Nếu yêu không tha thiết
Nói trung thực em biết
Đừng hôn em dối trá
Tim em còn thủy chung
Anh không phải thề nữa
Nếu anh yêu người khác
Sẽ không thuộc về em
Anh không còn yêu nữa
Tim em sẽ nát tan
Đừng hỏi em phàn nàn
Em sẽ chết yên hàn */*
-----
Wenn du mich einmal nicht mehr liebst,
Lass mich das ehrlich wissen.
Dass du mir keine Lüge gibst
Noch Trug in deinen Küssen!
Dass mir dein Herz die Treue hält,
Musst du mir niemals schwören.
Wenn eine andre dir gefällt,
Sollst du nicht mir gehören.
Wenn du mich einmal nicht mehr magst,
Und geht mein Herz in Scherben –
Dass du nicht fragst, noch um mich klagst!
Ich kann so leise sterben.
Bài 2
LẦN CUỐI
Anh đã rời xa.
Trong phòng của em
Nghe vẳng ngân nga
Lời cuối chúng ta
Giờ phút ngọc ngà
Lung linh nở hoa
Ở đây đọng lại.
Anh đã đi xa.
Một thời gian dài,
Con dốc dưới nhà
Em ngại bước xuống.
Không còn tình huống
Điện thoại vang nhà
Cửa sổ nhìn xuống
Thường em vẫn nghe
Lời anh ngân nga
Tim sao đau nhói
Từ cửa nhà em
Anh đã bước qua .
DAS LETZTE MAL
Mascha Kaleko,
dt. Lyrikerin
Du gingst fort.- In meinem Zimmer
Klingt noch leis dein letztes Wort.
Schöner Stunden matter Schimmer
Blieb zurück. Doch du bist fort.
Lang noch seh' ich steile Stufen
Zögernd dich hinuntergehn.
Lang noch spür ich ungerufen
Dich nach meinem Fenster sehn.
Oft noch hör ich ungesprochen
Stumm versinken manches Wort,
Oft noch das gewohnte Pochen
An der Tür.-Doch du bist fort.
TB
Nữ thi sỹ là một trong những tác giả thơ tiếng Đức được tìm đọc nhiều nhất trong thế kỷ 20.
Bà là nhân chứng hai cuộc chiến tranh thế giới. Bà có hai đời chồng, con và chồng chết trước bà, cuối đời bà sống trong cô đơn và buồn rầu */*nvh
( hết bài )
Kỷ niệm mùa hoa phượng tím Đà Lạt, lãnh lẽo & cô độc*/* nvh
Người gửi / điện thoại