bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN - NGHỆ SĨ ĐIỆN ẢNH CẦM SƠN ĐÃ LÀM VIDEO CLIP RẤT SINH ĐỘNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN  NHÀ BÁO ĐẶNG THỦY ĐÃ ĐẶT HÀNG VÀ DÙNG BÀI VIẾT NÀY!

 

VŨ NHO 085 589 0003

Cám ơn nhà văn Nguyễn Đông Nhật!A DI ĐÀ PHẬT! AN LÀNH CHO CÁC BẠN ĐỌC TRANG NÀY!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ THƠ NGUYỄN ĐÔNG NHẬT!CHÚC ÀNH DỒI DÀO SỨC KHỎE VÀ CẢM HỨNG SÁNG TẠO!

 

VŨ NHO 085 589 0003

HOAN HÔ NHÀ THƠ ÁI NHÂN!

 

VŨ NHO 085 589 0003

THÔNG TIN THÚ VỊ!CÁM ƠN TÁC GIẢ HÀ ANH!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 8
Trong ngày: 26
Trong tuần: 704
Lượt truy cập: 670103

XU HƯỚNG MỚI TRONG SÁNG TÁC HAIKU

XU HƯỚNG MỚI TRONG SÁNG TÁC HAIKU THẾ GIỚI
 
Đinh Nhật Hạnh
 
 0.0.5.a._nht_hnh
 
Thành lập năm 2009, đến 2012 tại Đại hội Liên hoan Thơ Châu Á - Thái Bình Dương lần thứ I tại Hà Nội, CLB Haiku Hà Nội đã lọt vào mắt xanh của Chủ tịch Hiệp hội Haiku Thế Giới Ban’ya Natsuishi và trở thành thành viên thứ 40 của tổ chức quốc tế này. Kể từ đó, 20 hội viên Haiku Hà Nội đã có thơ đăng đều đặn trên Tạp chí World Haiku Review hàng năm .Các tuyển tập này được chọn công phu từ 48 quốc gia, gồm 30 ngôn ngữ của hơn 185 hội viên trên 5 châu lục,duoc chuyển ngữ sang tiếng Anh, tiếng Pháp kèm tiếng bản địa.
Cho đến nay, chúng tôi đã sưu tập được hơn 3000 khúc haiku từ nguồn phong phú ấy và dịch sang tiếng Việt. Sau đây là những cảm nhận tóm lược xu hướng sáng tác mới của thể thơ này từ 2010 đến 2016.
 
  1. Thiên Nhiên
 
Ngay từ cuối thế kỷ XX, đã có thay đổi về định lệ rất cơ bản: quý ngữ (kigo) không còn là quy tắc ràng buộc trực tiếp mà thể hiện “ẩn”, gián tiếp bởi lẽ thời tiết bốn mùa trên các châu lục thuong khác nhau. Không chỉ “trăng” mới là mùa thu, “hoa” đâu chỉ là anh đào. Lại nữa, bớt quý ngữ trực tiếp lợi thêm một dòng quý giá, dành chỗ thể hiện được tâm tư ký thác dồn nén vào một không gian cực hẹp. Đa phần, thiên nhiên quyện hữu cơ vào hồn cốt bài thơ, không còn khách quan mà gắn bó với nhân sinh thường nhật
Cấu trúc  5/7/5 không còn là khuôn phép, kể cả tại những quốc gia có ngôn ngữ đa âm như Mỹ, Anh, Pháp, Úc… Ngay ở chính quốc Nhat ban cũng có nhiều thay đổi ngày càng phổ biến: Haiku tự do một dòng, Haiku không quý ngữ…
Tứ thơ giờ đây không chỉ khu trú vào hiện tiền, khoảnh khắc như ghi âm một tiếng chim ca, chụp một pô ảnh thoáng hiện mà thẳm sâu từ ký ức bất chợt về quá khứ ngày xưa hay vụt hiện viễn tượng của ngàn năm sau, như Shiki (1867-1902) đã viết:
 
Đêm không ngủ
miên man ta nghĩ
về ngàn năm sau
 
Nhà thơ Haiku đương đại thả sức tự do viết về bất cứ lĩnh vực nào mà mình cảm nhận, không áp đặt, phê phán, tuy bảng lảng mà không hời hợt, có sức gợi mênh mông, thường đặt vấn đề mà không trả lời, như đòi hỏi người đọc tự chiêm nghiệm.
Haiku đương đại ít bộc lộ thiên nhiên nguyên thủy bên ngoài thế tục mà thường là hòa quyện với thực tại sôi động, biến ảo – không phân biệt giữa khách và chủ thể.
Có lẽ cũng phải thôi, Haiku là thể thơ cô đọng, ngắn nhất, cũng như cac the loai văn chương khac phản ánh thực trạng mỗi thời đại. Ngay giọt sương, đẹp trong là thế, tuy vẫn lung linh quê nhà nhưng nay liệu còn trong, cũng như cơn mưa giờ cũng khác. Mẹ Thiên nhiên xưa kia hiền là vậy nay đang bị tàn phá kiệt quệ do chính lòng tham vô độ của con người – thủng tầng ozone,hiệu ung nha kinh lam tan bang dia cuc, hang chục ngàn đầu đạn hạt nhân đe dọa nổ tan quả đất từng ngày, từng giờ…  nên cũng giữ dằn phản ứng và, tất nhiên Haiku không thể dửng dưng chỉ tụng ca thiên nhiên mà không bảo vệ dẫu chỉ bằng… Thơ.
   

A sunflower

lowing its head

like a remorse

 

Có bông hoa hướng dương

cúi đầu

như xám hối

 

Chiaki Nagamine, (1954-) Nhật Bản)

 

Following fellows

the horse’s fetter-marks

tearful eyes

Thất thểu theo bầy

con ngựa bị ngàm

ràn rụa nước mắt

 

Yo Ecdenetogtokh, (1961-) Mông Cổ

 

The sounds of water

wandering

searching for water

 

Tiếng nước

lang thang

tìm nước

 

Hirokazu Aihara, (1970-) Nhật Bản

 

Without words

the moon and the fisherman

plow the sea together

Không lời

trăng và dân chài lưới

cùng cày xới biển khơi

 

Malvina Mileta, (1955-) Đan Mạch

 

With a thin rope

a kite connects a girl

and the sky

Nhờ sợi dây mảnh

con diều nối liền cô gái

với bầu trời xanh

 

Dimitrij Skrk (1951-) Slovenia

 

Hazy moon

a nightingale in the canyon

competes with its echo

 

Trăng mờ

họa mi trong hẻm núi

hót thi với tiếng vọng chính mình

 

Tomislav Maretic (1931-) Croatia


  1. Tự Sự
 
Trái với Haiku cổ điển tránh không viết về bản ngã, chủ the- Haiku đương đại đã có đột phá ngoạn mục khi viết về mình, về những bức xúc, băn khoăn thế tục trước những biến động ghê gớm của lịch sử. Có tác giả dùng Haiku diễn tả  cuộc đời riêng không lối thoát của mình (Steven Ross, Mỹ). Có niềm vui lứa đôi, có xẻ chia nỗi lòng với bạn đời đã khuất, mơ về “hội mùa rieng cho hai vợ chồng thưởng thức vị quả hồng vườn nhà chín đỏ ngọt lim”. Những vấn đề trước kia xa vời với Haiku như số phận một đất nước, một chính thể nay được thể hiện sắc nét. Thân phận cô đơn, khổ ải nghiệt ngã do đói nghèo, bệnh tat, hay do tuổi tác- cố nén lai để rồi tự nhủ lòng dành phần nước mắt với bạn tri âm, cho vơi đi những dòng lệ đời đau khổ…
 Haiku đương đại có tính nhân bản ngày càng rõ nét và sâu đậm của muôn mặt đời thường tác động vào số phận con người vốn mỏng manh, lay lắt, càng vô định trong một thế giới hiện sinh chẳng biết có ngày mai.
 

I, a craving skeleton

reach to my son

with withered arms

 

Cremate my body

flush my ashes

down the toilet

 

 

 

How bluish

 

the heavy rainfall

of my retirement day

Tôi, một bộ xương đói khát

chìa đôi tay gày guộc

về phía con trai mình

 

Hãy hỏa táng thân tôi

rồi xả tro

vào toilet

 

Steven Ross (1050-) Mỹ

 

 

 

Sao buồn thế nhỉ!

mưa rơi tầm tã

đúng ngày mình về hưu

 

Masami Sanuka (1950-) Nhat Ban

 

April 20th

the birthday of Hitler

and me

 

Ngày 20 tháng Tư

sinh nhật Hitler

và cũng của tôi nữa

 

Shin’ichi Suzuki, (1957-) Nhật Bản

 

May rain hesitate

to fall onto him

a fool?

Có thể mưa ngại ngần

rơi xuống hắn

kẻ dại khờ ngớ ngẩn giữa trần ai

 

Yoshimoto Abe, (1963-) Nhật Bản

 

Persimmons bear fruit

a little harvest festival

for my wife and me

Hồng vườn nhà ra quả

một hội mùa nhỏ

riêng vợ chồng tôi

 

Tatsunori Koizumi, (1931-) Nhật Bản

 

Nuit d’hiver

le silence – plus chaud

que tes bras

Đêm đông

sự yên lặng ấm hơn

vòng tay anh

 

Zlatka Timoneva, (1949-) Bungary

 

I can’t get over

the fangs of love

my hair white as frost

Tôi không thể vượt qua

những day dứt của tình yêu

đầu bạc như sương rồi

 

Keusetsu Jakahashi, (1939-) Nhật Bản

 
  1. Thế Sự
 
Đây là phần quan trọng, có tần số tuyển chọn cao về nội dung thực tế: mắt thấy tai nghe những thực trạng của thế giới đương đại, sát với băn khoăn bức xúc của thế gian trước thiên tai; địch họa do chính con người tự gây ra. Từ thảm họa Hiroshima đến Fukushima, từ cuộc cách mạng “Mùa xuân Ả-rập” đến nạn khủng bố tràn lan điên cuồng tàn bạo,xem mạng người như ngóe, không chốn nào yên. Có những tiếng chim keu  nghe đỏ như màu máu, ngay cả vầng trăng cũng đỏ bầm trong giấc mơ của giới cần lao. Có những ngôi làng sau chiến tranh chẳng còn là làng nữa mà chỉ là nỗi buồn và tiếc nuối khôn nguôi. Quả đất ngỡ trở lại yên bình sau Thế chiến II thì lại tiếp tục phải quằn quại trước những mưu ma chước quỷ thâm hiểm hòng vẽ lại bản đồ thế giới ,áp đặt tôn giáo diễn biến từng giờ. Thời trước, cách nay hơn một thế kỷ, chưa có chiến tranh đại quy mô, đây đó thanh bình, thiên nhiên hòa đồng với nhân sinh, nhịp sống yên ổn êm thuận khác xa với hiện tiền sặc mùi xung đột của bạo lực, bá quyền, nơi con người bình thường không biết dẫu chỉ là ngày mai rất gần chứ chưa nói đến ngày mai xa xôi!
Tứ thơ lóe lên như tia chớp, được khắc họa bởi dăm từ sắc gọn, chạm đến tâm tư dồn nén khiến người đọc phải suy ngẫm làm sao đấy để chung tay bảo vệ một thế giới văn minh, bảo vệ Trái đất – ngôi nhà chung của tất cả chúng ta đang lâm nguy.
 

I want a song of anger

fresh green leaves

shining

 

Tôi muốn nghe một khúc ca cuồng nộ

những chiếc lá xanh tươi

lấp lánh

 

Yo Tanaka, (1933-) Nhật Bản

 

Bloody moon

black and white dreams

of the working class

 

Vầng trăng đỏ như máu

đen trắng những giấc mơ

của giai cấp cần lao

 

Damir Damir, (1977-) Montenegro

 

This satanic age

even the mirroring shows

a false image

 

Thời buổi quỷ quái này

ngay cả chiếc gương cũng

soi không thật mặt

 

Ramakhrisna Perugu, (1960-) Ấn Độ

 

“Arab Spring” – they say

but there is still deadly cold

in the heart of the people

 

“Mùa xuân Ả-rập” – họ hô vang

nhưng chỉ thấy giá băng chết chóc

trong tim dân thường

 

Dimitar Anakiev (1960-) Slovenia

 

En Démocratie

tout autour du Président

beaucoup de cadavres

 

Chế độ dân chủ

xung quanh Tổng thống

vô khối xác người

 

Georges Frieden Kraft (1941-) Pháp

 

One street owes itself

to another street

one tree owes another

Một con phố mang nợ

một con phố khác

cũng như thế, về cây

 

James Shea (1976-) Mỹ

 

 
  1. Tình Yêu
 
Nếu như Haiku truyền thống không đề cập đến tình yêu mà còn cho đó là tối kỵ thì cũng đương nhiên bởi lẽ thể thơ này có cội nguồn từ các vị Thiền sư thoát tục, hơn nữa thuở ấy thơ tình đã chiếm vị trí độc tôn trong thể Tanka chan chứa trữ tình rồi.
Thơ tình trong Haiku đương đại lại phát triển khá mạnh, là trào lưu mới, cởi mở hơn ngay trong các haijin Nhật Bản, đặc biệt, Haiku phương Tây co mảng thơ thiên về tính dục (erotic hay sexy haiku) khá thịnh hành. Tần số tuyển chon tho tinh  khá cao, chỉ xếp sau mảng thiên nhiên và thế sự, Haiku tình yêu ở đây có phong vị nhuần nhị, thủ thỉ, trong sáng và hồn nhiên – có khi tả về đôi bướm mùa yêu;một chàng mèo thiến vểnh râu ngủ khì suốt mùa động đực; hoặc một nụ hôn vội trên bến xe ban ngày ma ngỡ đang giữa đêm trăng sang; tình yêu e ấp những lần đầu hò hẹn chỉ dám lén nhìn nhau; có lúc lại kiêu sa về vẻ quyến rũ của minh đã thừa sức ngăn làn gió xuân hầm hập của chàng, mời cập bến tình kề cận tầm tay…
Ta như trẻ lại trở về một thời yêu, thấp thoáng những nét xuân tình chấm phá vì Thơ cũng như Tình không có tuổi…
 

The leaves sway calmly

listening to the brave wind

it says “I kissed you”

Êm đềm tán lá đung đưa

nghe gió mạnh dạn nói

“anh đã hôn em rồi”

 

Zaid Alquraishy (1980-) Iraq

 

Swift kiss

at the bus stop

day moon

Nụ hôn vội

trên bến xe

trăng ban ngày

 

Ludmila Balabanova (1994-) Bungary

 

Plage de nudistes

ne peux pas trouver ma copine

je la croyais bronzée

Bãi tắm truồng

không sao tìm được

bạn gái tôi màu da rám nắng

 

Valentin Nicolitov (1945-) Rumani

 

The neutered Tom

sleeps soundly

during the love season

Chú mèo thiến

ngủ khì khì

suốt mùa động đực

 

Shuichi Watanabe, (1954-) Nhật Bản

 

After the love making

her mole

in a different place

Sau trận mây mưa

nốt ruồi nàng

chuyển chỗ

 

Petar Tchouhov,( 1961-0 Bungary

 

Soft lips colliding

beneath their closed eyelids

the time is melting away

Đôi cặp môi mềm chập lại

dưới hàng mi nhắm chặt

thời gian đang tan, tan

 

Anna Foldeaki Horvath, (1952-) Hungary

 

Clear moon night

espying the pure white

on her nape

Đêm trăng sáng

lén nhìn màu trắng muốt

trên gáy nàng

 

Yoshitama Abe, (1963-) Nhật Bản

 

On the marble

of a bare breast

the petal of a kiss

Trên màu cẩm thạch

của bộ ngực trần

một cánh hoa hôn

 

Raul Henao (1944-) Colombia

 

On the bench

only a couple of butterflies

and their shadows at play

Trên chiếc ghế dài

chỉ mình đôi bướm

và bóng chập chờn chơi

 

Vukelic Rozic  (1958-) Croatia

 

Fireflies

in love

fertilization of light

Đom đóm

làm tình

thụ thai ánh sáng

 

Javier Tafur Gonzalez (1945-) Colombia

 

Spring morning

two sparrows on an antenne

broadcasting love

Buổi sáng mùa xuân

trên dàn ăng-ten

có đôi se sẻ phát thanh chuyện tình

 

Stepan Rozic (1946-) Croatia

 

Her nude buttocks

and the moon over the water

float with me

Mỹ nhân với cặp mông trần

và ánh trăng mặt nước

bập bềnh cùng tôi

 

Rob Flipse  (1944-) Hà Lan

 
  1. Những Ý Tưởng Lạ
 

Sérénité nocturne

pierres et étoiles

le même silence

 

Sans permission

le dessin du temps

sur mon visage

Trong đêm tĩnh êm

cả đá và sao

đều cùng im lặng

 

Không được phép tôi

nét vẽ thời gian

vẫn hằn trên mặt

 

Zlatka Timenova (1949-) Bungary

 

A small boat

a sunbeam is

its anchor

Một con thuyền nhỏ

tia nắng

là mỏ neo

 

Ivanka Yankova (1936-) Bungary

 

A fish caught

in the net of dreams

a fisherman wakes up

 

To revive him

rain splashing his face

on the obituary

Con cá mắc luoi

trong mơ

thuc chàng ngư phủ day

 

Để hoàn sinh kẻ chết

mưa hắt lên khuôn mặt

trên tờ cáo phó

 

Malvina Mileta (1955-) Croatia

 

After resisting

the nightpeach

swallow the knife

Sau khi chống cự

quả đào

nuốt chửng lưỡi dao

 

Taketora Nakamura (1961-) Nhật Bản

In the shadow of the house

on a green lawn

the snow is sweating

Dưới bóng ngôi nhà

trên thảm cỏ xanh

tuyết vã mồ hôi

 

Stepan Rozic (1946-) Croatia

 

A rain drop

overturns the sky in the cup

I’m drinking the Gods

 

Summer evening

the dog drinks from the plash

all the stars

Một giọt mưa

lật nhào bầu trời trong chén nươc

ta uống các thần linh

 

Đêm hè

con chó uống nước trong vũng

hết sach mọi vì sao

 

Marius Chelaru ( 1961-) Rumani

 

In the ear of an old man

a cricket living

no food

Trong tai người già

có con dế sống

không cần thức ăn

 

Tousen (1948-) Nhật Bản

 
  1. Độc Đáo
 
Life / sphinx / moment
Đời / nhân sư / khoảnh khắc
 
Alexandre Egorov  (1941-) Nga
 
Say something that makes me sweat
Hãy nói gì đó làm ta toát mồ hôi hộ nàot
 
Sharpening the nails of a man
Chuốt nhọn móng tay của một người đàn ông
 
Snow grows on a stump
Tuyết mọc dày trên một gốc cây trơ
 
 
The sun falls down the river burns
Mặt trời rơi dòng sông cháy
 
Yu Soneda (1941-) Nhật Bản
 
The thin ice
Lớp băng mỏng
 
Ousen Uchida ( 1937-) Nhật Bản
 
If u c me / u r me
Nếu em thấy anh / em là anh
 
Steven Ross (1950-) Mỹ
 
  1. CÓ VẦN
 
  1. CARMEN STARKE (1946-)MỸ
Foam flowers / the pull of sand under / my inner child
Hoa bọt biển / cát lôi từ phía dưới / đứa con trong tâm tôi
 
  1. JOSEPH SPENCER (1950-)MỸ
Beer on her breath / summer night with wet lips / vomiting on beach
Bia nồng hơi thở nàng / đêm hè cùng môi ướt / nôn thốc ra bãi sông
 
  1. MASAYUKI NAKAMURA (1948-) NHẬT BẢN
Sunk in a abyss / a dragon keeps / heaven’s memory
Lặn xuống vực sâu / con rồng vẫn giữ / ký ức thiên đình
 
 
  1. Pampas grass / day passes / as they sway
Cỏ trên thảo nguyên / ngày lại qua ngày / như thể lắc lư
 
  1. LARS GRANSTROM  (1953-) THỤY ĐIỂN
Trafic lights / the moon shines /all night
Đèn đường / trăng sáng / suốt đêm
 
  1. ARIYO ASODA  (1962-) NHẬT BẢN
From an old tree / the ears of a deer / appear
Từ cây cổ thụ / đôi tai hươu / thoáng hiện
 
 
  1. Summer morning / a crow walking / on the broad street
Buổi sáng mùa hạ / một con quạ / đi trên đại lộ
 
  1. LEONS BRIEDIS (1949-) LATVIA
Tha hand / is the tool / of the soul
Bàn tay / công cụ / của tâm hồn
 
  1. MORDECHAI GELDMANN (1946-) ISRAEL
Old age is freedom / the house key gets lost / you are dwelling in chaos
Tuổi già là tự do / chìa khóa nhà đâu mất / ta sống trong hỗn mang
 
  1. JUDIT VIHAR (1944-) HUNGARY
Time is running / hurry up with everything / the end is secret
Thời gian trôi nhanh / mau lên với mọi việc / tận cùng là bí mật
 
  1. SEXY
 
  1. SINJI NOYA  (1961-)  NHẬT BẢN
Sky / and a sleepy man / swelling
Bầu trời / và một gã đàn ông ngủ / đang dựng cột buồm
 
  1. RAM KUMAR  PANDY (1946-) NÊ PAN
Eating together / vomoting together / the end of love
Cùng nhậu / cùng nôn / cuộc tình kết thúc
 
  1. GYORGY VERMES (1949-)  HUNGARY
Life lasts / until the slip goes from your wrist / to your tiptoe
Cuộc sống tồn tại / cho đến khi chiếc xịp của em / tuột từ cổ tay xuống đầu ngón chân em
 
  1. DAVID RODRIGUES  (1951-) BỒ ĐÀO NHA
Between the blouse and the skin / the moon and a hand / cùng đầy
Giữa lần áo mỏng và làn da em / cả vầng trăng và một bàn tay/cùng đầy
 
  1. JAVIER TAFUR GONZALEZ (1945-)  CÔ LÔM BIA
Fireflies / in love / fertilization of light
Đom đóm / làm tình / thụ thai ánh sáng
 
  1. STEPAN ROZIC (1946-)  CROATIA
Spring morning / two sparrows on an antenne / broadcasting love
Buổi sáng mùa xuân / trên dàn ăng ten / có đôi se sẻ phát thanh chuyện tình
 
  1. Soap bubbles / between a pair / of human
Bong bóng xà phòng / giữa / đôi trai gái
 
  1. KENTARO AWANO  (1990-) NHẬT BẢN
Sleeping with a virgin / making the veneral disease / spread
Ngủ với gái trinh / lan truyền / bệnh kín
 
  1. ROB FLIPSE (1944-) HÀ LAN
Her nude buttocks / and the moon over the water / float with me
Mỹ nhân với cặp mông trần / và ánh trăng mặt nước / bập bềnh cùng tôi
 
 
TẠM  KẾT LUAN
 
Qũy thơ tuyển hàng năm của WHA thật dồi dào, kể từ khi thành lập đến nay đã có 12 tập gồm khoảng 6000 bài haiku. CLB Haiku Hà Nội gia nhập sau, chỉ được thưởng thức 3000 khúc. Trên đây mới là những cảm nhận ban đầu của chúng tôi trước rừng hoa kỳ diệu, vừa quen vừa lạ từ 5 châu lục – cố sức hoàn thành để kip ra mắt bạn đọc tai tọa đàm Haiku Việt lần II.Do khuôn khổ hạn hẹp của Kỷ yếu,rất tiếc không trích dẫn phần
Thơ nhiều hơn; rất mong được thông cảm.Xin hẹn có dịp trình bày ở một phạm vi rộng hơn về chủ đề này cùng quá trình tiếp biến Haiku ở nước ta (có tổ chức) qua các tuyển tập Haiku Việt đã xuất bản của tập thể và cá nhân. Rất mừng khi sơ bộ đối chiếu đã hé lộ sự tương đồng của Haiku Mở Việt Nam với trào lưu Haiku thế giới đương đại – không hẹn mà gặp – đã tạo đà tự tin và vững vàng hơn trong bước đường mới đầy hứa hẹn.
 
Trân trọng.
 
Ngõ Bằng lăng làng Tám-
Hà Nội, 19/8/2016
ĐNH  NHẬT HẠNH
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)