bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN CÁC ĐỘI VĂN NGHỆ CỦA CÁC CÂU LẠC BỘ!CÁM ƠN NHÀ VĂN, NGHỆ SĨ ĐIỆN ẢNH CẦM SƠN ĐÃ GHI HÌNH ẢNH SỐNG ĐỘNG!

 

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 35
Trong ngày: 159
Trong tuần: 713
Lượt truy cập: 814911

NGUYỄN ĐÌNH NHỮ dịch

 

古, 

深。 

近, 

陰。 

水, 

心。 

笛, 

滿 襟。

      ĐĂNG BẢO ĐÀI SƠN

Địa tịch đài du cổ,

Thời lai xuân vị thâm. 

Vân sơn tương viễn cận. 

Hoa kính bán tình âm. 

Vạn sự thủy lưu thủy, 

Bách niên tâm ngữ tâm. 

Ỷ lan hoành ngọc địch, 

Minh nguyệt mãn hung khâm.

Trần Nhân Tông

 

Dịch nghĩa:

LÊN BẢO ĐÀI SƠN

Đất hẻo lánh, đài thêm cổ kính, 

Theo thời tiết, mùa xuân về chưa lâu. 

Núi mây như xa, như gần, 

Ngõ hoa nửa rợp, nửa nắng. 

Muôn việc như nước tuôn nước chảy, 

Trăm năm lòng lại nhủ lòng. 

Tựa lan can nâng ngang chiếc sáo ngọc, 

Ánh trăng sáng chan hòa trước ngực.

 

Dịch thơ:

LÊN BẢO ĐÀI SƠN

1.

Đất vắng, đài thêm cổ

Mùa sang, xuân chửa nồng

Gần xa, mây núi biếc

Râm nắng, ngõ hoa lồng

Muôn việc nước trôi nước

Trăm năm lòng nhủ lòng

Tựa lầu nâng sáo ngọc

Đầy ngực ánh trăng trong.

N.Đ.N.

 

2.

Đài thêm cổ bởi đất buồn

Chuyển mùa thời tiết vẫn còn đương xuân

Trập trùng mây núi xa gần

Ngõ hoa nắng trải nửa râm nửa vàng

Vạn điều nước chảy mênh mang

Trăm năm lòng lại xốn xang nhủ lòng

Tay nâng sáo ngọc bên song

Chan hòa ánh sáng ngực lồng bóng trăng.

  1. Đ. N.

 

 

XUÂN HIỂU

Thụy khởi khải song phi, 

Bất tri xuân dĩ quy. 

Nhất song bạch hồ điệp, 

Phách phách sấn hoa phi.

Trần Nhân Tông

 

Dịch nghĩa:

SỚM XUÂN

Ngủ dậy mở cánh cửa sổ, 

Không ngờ mùa xuân đã về. 

Một đôi bướm trắng, 

Phần phật cánh, bay đến với hoa.

 

Dịch thơ:

SỚM XUÂN

1.

Ngủ dậy mở cửa ra

Ngờ đâu xuân tới nhà

Một đôi bươm bướm trắng

Rập rờn bên cánh hoa.

N.Đ.N.

2.

Mở toang cửa sổ sớm nay

Ngờ đâu xuân đã đến ngay trước nhà

Một đôi bướm trắng la đà

Rập rờn bên những cánh hoa trong vườn.

  1. Đ. N.
  2. chamomile_live_wallpaper_4

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)