NỮ THI NHÂN BÀNH PHƯƠNG LAN
THƠ TMCS
CHÙM THƠ NGŨ QUẢ: VIỆT ANH PHÁP NGA NHO
TRANH CHÂN DUNG NỮ SĨ BÀNH PHƯƠNG LAN
CƯ SĨ TƯƠNG MAI THỰC HIỆN
Sinh thời, cố dịch giả- đại tá bác sĩ quân y Trịnh Phúc Nguyên đã giới thiệu và đề nghị TMCS cùng tham gia dịch một số bài thơ tiếng Việt ra các ngoại ngữ Pháp, Anh, trong đó của mấy bài của các nữ thi sĩ đang “nổi” lúc bây giờ là Phan thị Thanh Nhàn, Đoàn thị Lam Luyến, Bành Phương Lan, Quế Hằng… Sau đó Ông đã biên tập, và gặp gỡ trao đổi với nhà “Xuất nhập khẩu văn hoá” hàng đầu của nước ta là cụ Nguyễn Hữu Ngọc - vừa qua đời ở tuổi 107 - rồi cho in ấn, lưu hành cuốn thơ đa ngữ chung của Trịnh Phúc Nguyên và TMCS. Đó là một tập thơ Tam ngữ (Việt Anh Pháp) giới thiệu tác phẩm của nhiều thế hệ các nhà thơ nước ta, trong đó có mấy nữ thi sĩ trên…
Trong một dịp TMCS về thăm VN, ông đã tổ chức cuộc gặp mặt rất trọng thể và thân mật để giới thiệu TMCS với nhiều nhà thơ có tác phẩm trong cuốn sách mà Ông và TMCS dịch. Tấm thịnh tình của NGƯỜI ANH LỚN chí tình ấy, TMCS mãi mãi ghi nhớ trong tâm khảm…
Về sau, có một số bài trong cuốn sách đó đã được tạp chí nước ngoài đăng lại, TMCS đã báo cáo với cố dịch giả Trịnh Phúc Nguyên và đi đến thống nhất ý kiến là không thu phí nhưng yêu cầu đề đúng tên, bút danh của người dịch.
Qua cuộc họp đó, TMCS có dịp tiếp xúc với nhiều nhà thơ mình đã dịch và ngưỡng mộ, trong số đó có nữ thi sĩ Bành Phương Lan.
Đêm nay trong cảnh tha hương viễn xứ, đọc lại trang sách cũ, lật album xem lại ảnh chụp chung với các nữ thi nhân thời đó… TMCS chợt nhớ tới chút kỉ niệm với Bành Phương Lan và tự nhiên cao hứng hạ bút đề thơ, viết vè và vẽ chân dung chì than…
Ngó lại, chả đâu vào đâu, nhưng đây chính là giây phút xao động quý hiếm như một cơn sóng triều dâng cao vào tuổi ngoại chín chục xuân đời của TMCS.
TMCS xin đăng lên Fb, tung đi bốn biển năm châu, kính mời quý bạn đọc trong ngoài nước và các bạn quốc tế đồng thưởng lãm…
Bành Phương Lan rất tài danh,
Thơ Người thơm ngát hương lành lan xa
Thơ Người thắm sắc muôn hoa
Đậm đà thi vị thơ ca nước mình.
Non non nước nước tình tình
Những câu thơ ấy làm mình mãi say
II- CHÙM THƠ NGŨ QUẢ VIỆT ANH PHÁP NGA NHO
1-Việt: Tứ tuyệt luật cổ đời nhà Đường bên Tàu
NỮ THI NHÂN BÀNH PHƯƠNG LAN
TMCS
Bành Phương Lan, nữ sĩ tài danh,
khơi một nguồn thơ xanh biếc xanh,
Rực rỡ hào quang bao tuyệt tác,
lời vàng ý ngọc đẹp lung linh.
BÀNH PHƯƠNG LAN- THE POETESS.
TMCS
Bành Phuong Lan, the talented lady!
You’re the poetess who created a pure stream of poetry
with the halo of poetical masterpieces sparkling
by their golden words and jade meanings.
BÀNH PHƯƠNG LAN - LA POÉTESSE
TMCS
Bành Phuong Lan , oh ma bien talentueuse amie !
Vous êtes la poétesse qui a créé un pur courant de la poésie
avec l’auréole des chefs-d'œuvre poétiques
étincelants par les mots d’or, y compris
des significations de jade.
BÀNH PHƯƠNG LAN - ПОЭТЕССА
TMCS
Bành Phương Lan, талантливая леди !
Поэтесса создала чистый поток поэзии
с ореолом поэтических шедевров
сверкающих золотыми словами
и нефритовыми смыслами.
BÀNH PHƯƠNG LAN NỮ SĨ
TMCS
Bành Phương Lan, ngưỡng mộ vô biên!
Khởi sáng thi lưu bích sắc nguyên
Thủ thủ tố thi thành kiệt tác
Kim từ ngọc tứ vĩnh lưu truyền.
NỮ SĨ BÀNH PHƯƠNG LAN
Thơ TMCS
Bành Phương Lan, vô cùng ngưỡng mộ!
Người đã khơi nguồn xanh biếc cho một dòng thơ,
Từng bài thơ đẹp đã trở thành kiệt tác,
ý ngọc lời vàng mãi được lưu truyền.
彭芳蘭仰慕無邊
起創詩流碧色源
首首素詩成傑作
金詞玉思永流傳
Phương Lan ơi nhánh hoa thơm,
dịu dàng lan toả nước non xa gần !
Xa xôi xin có mấy vần,
Chân dung một bức, chút phần quà quê…