bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ BÁO, NHÀ NGHIÊN CỨU NGHIÊM THỊ HẰNG!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 41
Trong ngày: 350
Trong tuần: 1606
Lượt truy cập: 779234

CÁC NHÀ THƠ ĐỨC KHAI BÚT NĂM 2021

Nhà thơ Đức khai bút đầu năm 2021 

TS. Nguyễn Văn Hoa chuyển ngữ 

1.b._nguyn_vn_hoa
 

Bài 1

*

Phá hủy hạnh phúc của cuộc sống

Của  Werner Siepler, 2021

Loài người đang phẫn nộ  trước sự nóng lên nhanh chóng của trái đất,

Nhưng vẫn phớt lờ lời khuyên từ các nhà khoa học .

Không sợ hãi cũng không sợ hãi phát sinh

Bởi vì mọi người đều giả định

Cho rằng ngay cả cái lạnh lẽo trong xã hội cũng đang phá hủy hạnh phúc cuộc sống của họ.

Zerstörung des Lebensglücks

© Werner Siepler, 2021

Die Menschheit sich über die rasche Erderwärmung empört,
aber dennoch nicht auf Ratschläge der Wissenschaftler hört.
Weder Angst noch Furcht entstehen,
denn alle davon ausgehen,
dass schon die soziale Kälte ihr Lebensglück zerstört.

Bài 2

**

Lời kết thúc

Của  Werner Siepler, 2021

 

Một người nghĩ rằng mình rất thông minh

Người đó đã  đưa kiến thức rộng lớn của mình lên để thảo luận,

Tiếp tục hùng biện

Và luôn luôn có lời  kết thúc,

Bởi vì những người tham gia khác không thể nghĩ về bất cứ điều gì.

 

 

Das letzte Wort

© Werner Siepler, 2021

Ein Mensch, der sich für sehr intelligent hält,
sein großes Wissen zur Diskussion stellt,
redet in einem fort,
hat stets das letzte Wort,
weil anderen Teilnehmern nichts mehr einfällt.

Bài 3

***

Khởi đầu là từ! Của R. Brunetti, 2021

Khi giấc ngủ chạy trốn bạn

Và đêm im lặng

Suy nghĩ vẩn vơ

Với sức mạnh khủng khiếp. 

lao qua các con phố

Thành phố đi qua làng mạc;

Nán lại, trầm ngâm,

đây và ở đó;

cười, chào, khóc,

Một số nơi quen thuộc,

Đến lượt nó lạ

Đi lang thang ở nước ngoài.

Vượt xa mọi biên giới

Với cái này và cái khác,

Ban phước cho và nhanh chóng đi một lần nữa.

- trở về nơi quen thuộc

Nơi tâm hồn bình yên,

Giấc ngủ không chạy trốn,

tìm thấy hòa bình - trong từ sống 

Der Anfang war das Wort!

© R. Brunetti, 2021

Wenn Schlaf dich flieht
und lautlos ist die Nacht,
wandern Gedanken
mit gewaltiger Macht.

Sie eilen durch die Straßen,
Städte, ziehen durch Dörfer;
verweilen, leise sinnend,
hier und dort;
sie grüßen lachend, weinend,
manchen vertrauten Ort,
um wied'rum fremd
zu wandern in die Fremde.
Weit, über alle Grenzen,
zu dem Einen und Andern,
sie segnend und zu eilen wieder fort. -
Sie kehren zurück zu dem trauten Ort,
an dem der Seele Frieden wohnt,
der Schlaf nicht flieht,
sie Ruhe finden - im lebendigen Wort*.

Bài 4

****

Một ngày đông lặng lẽCủa  R. Brunetti, 2021 

Một ngày đông lặng lẽ.

Mọi âm thanh đều lấn át sự im lặng.

Nó vang vọng như một tiếng sấm

Trong cái nóng oi bức giữa trưa. 

Một giọt rơi.

Băng đang tan

Nhựa đường mằn mặn

Tách ra khỏi tuyết. 

Lớp tuyết chùm rơi khỏi mái nhà

Nếp gấp  ướt và rơi

Vào sâu.

Âm vang đất buồn tẻ.

Đó là mùa đông, im lặng và lạnh giá!  


Ein lautloser Wintertag

© R. Brunetti, 2021

 

Ein lautloser Wintertag.
Jeder Ton überfordert die Stille.
Er hallt wie ein Donnerschlag
in schwüler Mittagshitze.

Ein Tropfen fällt.
Der Eiszapfen taut.
Es grinst der Asphalt versalzen
unter dem Schnee hervor.

Die Schneedecke rutscht vom Dach,
schlägt nasse Falten und fällt
in die Tiefe.
Die Erde hallt dumpf.
Winter ist's, lautlos und kalt! …

Bài 5

*****

Sâu sắc Của  René Oberholzer, 2021

Bầu trời xám xịt

Anh dán nhãn nó màu đỏ

Với tên của em 

nhìn lên đó Bầu trời mở ra

Xuất hiện một màu xanh nhạt  

Nhưng vào buổi tối

Màu xám hợp nhất

Tên của em biến mất 

Anh gọi to

Tên em vào ngày mai

Trên vũ trụ mênh mông

Và chờ đợi một tiếng vọng lại

Überschwänglich

© René Oberholzer, 2021

Der Himmel ist grau
Ich beschrifte ihn rot
Mit deinem Namen

Und siehe da
Der Himmel öffnet sich
Ein helles Blau erscheint

Doch am Abend
Vereint sich das Grau
Dein Name verschwindet

Ich rufe ihn morgen
Laut in den Himmel
Und warte auf ein Echo

Tây nguyên giá lạnh đầu năm 2021

 9-1-2021

Nguồn  Die deutsche Gedichte 2021

Người đăng: Vũ Nho Ninh Bình vào lúc 09:55

Gửi email bài đăng nàyBlogThis!Chia sẻ lên TwitterChia sẻ lên FacebookChia sẻ lên Pinterest

Nhãn: Bài viết của bạn bè, Tổng hợp

 

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)