Nhà thơ Đức khai bút đầu năm 2021
TS. Nguyễn Văn Hoa chuyển ngữ
Bài 1
*
Phá hủy hạnh phúc của cuộc sống
Của Werner Siepler, 2021
Loài người đang phẫn nộ trước sự nóng lên nhanh chóng của trái đất,
Nhưng vẫn phớt lờ lời khuyên từ các nhà khoa học .
Không sợ hãi cũng không sợ hãi phát sinh
Bởi vì mọi người đều giả định
Cho rằng ngay cả cái lạnh lẽo trong xã hội cũng đang phá hủy hạnh phúc cuộc sống của họ.
Zerstörung des Lebensglücks
© Werner Siepler, 2021
Die Menschheit sich über die rasche Erderwärmung empört,
aber dennoch nicht auf Ratschläge der Wissenschaftler hört.
Weder Angst noch Furcht entstehen,
denn alle davon ausgehen,
dass schon die soziale Kälte ihr Lebensglück zerstört.
Bài 2
**
Lời kết thúc
Của Werner Siepler, 2021
Một người nghĩ rằng mình rất thông minh
Người đó đã đưa kiến thức rộng lớn của mình lên để thảo luận,
Tiếp tục hùng biện
Và luôn luôn có lời kết thúc,
Bởi vì những người tham gia khác không thể nghĩ về bất cứ điều gì.
Das letzte Wort
© Werner Siepler, 2021
Ein Mensch, der sich für sehr intelligent hält,
sein großes Wissen zur Diskussion stellt,
redet in einem fort,
hat stets das letzte Wort,
weil anderen Teilnehmern nichts mehr einfällt.
Bài 3
***
Khởi đầu là từ! Của R. Brunetti, 2021
Khi giấc ngủ chạy trốn bạn
Và đêm im lặng
Suy nghĩ vẩn vơ
Với sức mạnh khủng khiếp.
Nó lao qua các con phố
Thành phố đi qua làng mạc;
Nán lại, trầm ngâm,
Ở đây và ở đó;
Nó cười, chào, khóc,
Một số nơi quen thuộc,
Đến lượt nó lạ
Đi lang thang ở nước ngoài.
Vượt xa mọi biên giới
Với cái này và cái khác,
Ban phước cho nó và nhanh chóng đi một lần nữa.
-Nó trở về nơi quen thuộc
Nơi tâm hồn bình yên,
Giấc ngủ không chạy trốn,
Nó tìm thấy hòa bình - trong từ sống
Der Anfang war das Wort!
© R. Brunetti, 2021
Wenn Schlaf dich flieht
und lautlos ist die Nacht,
wandern Gedanken
mit gewaltiger Macht.
Sie eilen durch die Straßen,
Städte, ziehen durch Dörfer;
verweilen, leise sinnend,
hier und dort;
sie grüßen lachend, weinend,
manchen vertrauten Ort,
um wied'rum fremd
zu wandern in die Fremde.
Weit, über alle Grenzen,
zu dem Einen und Andern,
sie segnend und zu eilen wieder fort. -
Sie kehren zurück zu dem trauten Ort,
an dem der Seele Frieden wohnt,
der Schlaf nicht flieht,
sie Ruhe finden - im lebendigen Wort*.
Bài 4
****
Một ngày đông lặng lẽCủa R. Brunetti, 2021
Một ngày đông lặng lẽ.
Mọi âm thanh đều lấn át sự im lặng.
Nó vang vọng như một tiếng sấm
Trong cái nóng oi bức giữa trưa.
Một giọt rơi.
Băng đang tan rã
Nhựa đường mằn mặn
Tách ra khỏi tuyết.
Lớp tuyết chùm rơi khỏi mái nhà
Nếp gấp ướt và rơi
Vào sâu.
Âm vang đất buồn tẻ.
Đó là mùa đông, im lặng và lạnh giá!
Ein lautloser Wintertag
© R. Brunetti, 2021
Ein lautloser Wintertag.
Jeder Ton überfordert die Stille.
Er hallt wie ein Donnerschlag
in schwüler Mittagshitze.
Ein Tropfen fällt.
Der Eiszapfen taut.
Es grinst der Asphalt versalzen
unter dem Schnee hervor.
Die Schneedecke rutscht vom Dach,
schlägt nasse Falten und fällt
in die Tiefe.
Die Erde hallt dumpf.
Winter ist's, lautlos und kalt! …
Bài 5
*****
Sâu sắc Của René Oberholzer, 2021
Bầu trời xám xịt
Anh dán nhãn nó màu đỏ
Với tên của em
Và nhìn lên đó Bầu trời mở ra
Xuất hiện một màu xanh nhạt
Nhưng vào buổi tối
Màu xám hợp nhất
Tên của em biến mất
Anh gọi to
Tên em vào ngày mai
Trên vũ trụ mênh mông
Và chờ đợi một tiếng vọng lại
Überschwänglich
Der Himmel ist grau
Ich beschrifte ihn rot
Mit deinem Namen
Und siehe da
Der Himmel öffnet sich
Ein helles Blau erscheint
Doch am Abend
Vereint sich das Grau
Dein Name verschwindet
Ich rufe ihn morgen
Laut in den Himmel
Und warte auf ein Echo
Tây nguyên giá lạnh đầu năm 2021
9-1-2021
Nguồn Die deutsche Gedichte 2021
Người đăng: Vũ Nho Ninh Bình vào lúc 09:55
Gửi email bài đăng nàyBlogThis!Chia sẻ lên TwitterChia sẻ lên FacebookChia sẻ lên Pinterest
Nhãn: Bài viết của bạn bè, Tổng hợp
Người gửi / điện thoại