Chân dung nhà thơ Đức
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa (Tháp Dương Bắc Ninh)
Tư liệu gốc" Dichter de "
***
Thi nhân
Của Ludwig Tieck 1804
Trái tim khao khát biết bao
Hướng về rừng xanh thì thào
Cỏ ướt mới được suối tưới
Hoa nhìn chúm chím rì rào.
Ngôi sao xuất hiện màu xanh
Yêu thương nở hoa đất lành
Mặt trời nghĩ về thế giới
Nụ hôn với hoa long lanh
Cây cối bóng mát tỏa lan
Sóng nước cười vui miên man
Thú hoang sống động di chuyển
Nhảy nhót tung vó theo đàn
Con chim đang hót liu lô
Cành cây xanh mướt nhấp nhô
Sự sống cánh đồng thức dậy
Tiếng người cao hơn sóng xô
Thi nhân đứng trước thánh thần
Thăng hoa sáng tạo bội phần ./.
( Hết dịch 5/2023)./.
Der Dichter
Ludwig Tieck 1804
Wie sehnsuchtsvoll fühlt sich mein Herz gezogen,
Dem frischen grünen Walde zugelenket,
Von Bächen wird das neue Gras getränket,
Die Blumen schauen sich in klaren Wogen.
Ein blau Krystall erscheint der Himmelsbogen,
Zur blühenden Erde liebend hergesenket,
Die Sonne zeigt, daß sie der Welt gedenket,
Sie hat die Blumen küssend aufgesogen.
Die Pflanzen glänzen, Wasserwogen lachen,
Die muntern Thiere regen sich in Sprüngen,
Der Vogel singt, vom grünen Zweig umrauschet.
Wenn Thiere, Wasser, Blumen, Flur' erwachen,
Läßt höher noch der Mensch die Stimm' erklingen,
Der Dichter fühlt von Gottheit sich
*****
Kỷ niệm thời tiết trên 40 độ c!