bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC VỀ MỘT MỐI TÌNH THUỞ HỌC TRÒ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC SĨ HÀ HẢI ANH ĐÃ CỘNG TÁC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!BÀI THƠ TẶNG PHU NHÂN RẤT THÚ VỊ!CHÚC CÁC BÁC AN KHANG THỊNH VƯỢNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN VŨ THẢO NGỌC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ  CHIÊU ĐỨC! LUÔN CÓ LIÊN HỆ ĐẾN TÁC PHẨM VĂN HỌC VIỆT NAM! CHÚC BÁC AN LÀNH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

HOAN HÔ NHÀ KIỀU HỌC VƯƠNG TRỌNG! THÚ VỊ!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 29
Trong ngày: 253
Trong tuần: 412
Lượt truy cập: 887558

CHỦ ĐỀ CHIẾN TRANH TRONG THƠ CA TIẾNG ĐỨC

Chủ đề chiến tranh trong thi ca tiếng Đức

Chuyển ngữ Ts Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương-Bắc Ninh – Việt Nam)

 1.b._nguyn_vn_hoa

Bài 1

Nếu như ...

Của Manfred Schoeder

Có lẽ nó sẽ

không vẻ vang;

Nếu một vị tướng nhẹ nhàng  :

"Hỡi người lính,

Hãy về nhà.

Chiến tranh đã kết thúc.

Chúng ta phải chiến thắng lẹ làng

cuộc chiến chăn gối

!"

Wie herrlich, wäre es…

Wäre es
nicht herrlich;
Ein General spräche:
"Männer,
geht nach Hause.
Der Krieg ist zu Ende.
Wir haben
die Kissenschlacht
gewonnen!"

© Manfred Schröder (*1938)

 Bài 2 Vết thương 

Trái đất đang chảy máu dưới đầu đội mũ bảo hiểm

Ngôi sao rơi

Không gian đang dò dẫm.

Rùng mình gầm lên

Xoáy Sự cô đơn.

Sương mù Khóc

Khoảng cách

Cái nhìn của bạn.

August Stramm (1874 - 1915),

Wunde

Die Erde blutet unterm Helmkopf
Sterne fallen
Der Weltraum tastet.
Schauder brausen
Wirbeln
Einsamkeiten.
Nebel
Weinen
Ferne
Deinen Blick.

August Stramm (1874 - 1915), 

Bài 3

Khao khát của chiến binh

Alfred Lichtenstein (1889 - 1914),

Muốn trên giường của tôi

Nằm trong một chiếc áo sơ mi trắng,

Ước gì bộ râu biến mất

Đầu chải kỹ.

 

Các ngón tay sẽ sạch sẽ

móng tay để

Em, người vợ mềm mại của anh,

Chăm sóc kỹ càng nhất cho sự thả lỏng dịu dàng .

Kriegers Sehnsucht

Möchte in meinem Bett
Liegen im weißen Hemd,
Wünschte, der Bart wäre weg,
Der Kopf gekämmt.

Die Finger wären rein,
Die Nägel dazu,
Du, meine weiche Frau,
Sorgtest für Ruh.

Alfred Lichtenstein (1889 - 1914), 

Bài 4

Triết tự từ chiến tranh ( KRIEG)

Frederick of Logau (1605 - 1655),


Nỗi buồn làm tiêu hao xương tủy,

Trộm cướp tàn phá đồ đạc,

Tiếc rằng làm suy đồi tâm trí,

Đau khổ đè nặng cơ thể,

Tàn nhẫn làm gia tăng bất công

Là hậu quả  mà chiến tranh ban tặng.


Des Krieges Buchstaben:

K–ummer, der das Mark verzehret,
R–aub, der Hab und Gut verheeret,
J–ammer, der den Sinn verkehret,
E–lend, das den Leib beschweret,
G–rausamkeit, die Unrecht mehret

Sind die Frucht, die Krieg gewähret.

Friedrich von Logau (1605 - 1655),

Chú thích :Chiến tranh tiếng Việt khác tiếng Đức :KRIEG , nên không dịch được kiểu chơi chữ  triết tự ,Chữ đầu mỗi câu thơ , xin lỗi tác giả và độc giả thơ ./.( Hết Dịch)

Kỷ niệm những ngày rét hại 2022

Vùng tệp đính kèm

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com