Chủ đề Mùa Thu trong thi ca tiếng Đức
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh )
Bài 1 Thu Muộn
Bài 1Thu muộn của Theodor Fontane
Màu đỏ đã hòa vào lá xanh,
Hoa cúc tây nở rộ trên cành ,
Nho ngắt , yến mạch chín ngon lành
Mùa thu đến , thời gian trôi nhanh.
Dù thu mặt trời vẫn long lanh-
Đuổi khỏi bạn nỗi buồn mong manh !
Xua lo lắng, tận hưởng thiện lành ,
Trước khi lắng chìm vào im lặng,
Mùa đông đến. tuyết xung quanh
.Spätherbst
(Theodor Fontane)
Schon mischt sich Rot in der Blätter Grün,
Reseden und Astern im Verblühn,
Die Trauben geschnitten, der Hafer gemäht,
Der Herbst ist da, das Jahr wird
spät.
Und doch (ob Herbst auch) die Sonne glüht -
Weg drum mit der Schwermut aus deinem Gemüt!
Banne die Sorge, genieße, was frommt,
Eh Stille, Schnee und Winter kommt.
Bài 2
Ngày thu
Của Betti Ficht
Hình thành đám mây màu xám băng
Lan tràn
về
những mái nhà lung linh ẩm thấp.
Trong nhịp điệu đơn điệu
Nao lòng
Xe lửa
chạy qua
đường ướt
Bên cạnh các
người qua đường xếp hàng
trong cơn mưa nhỏ giọt.
Trong các đại lộ
Cuốn đi
Chiếc lá cuối cùng
như chuông
trên cành
Trước những băng ghế trống.
Một bài ca trong gió
Herbsttag
(Betti Fichtl)
Eisgraue Wolkenformationen
breiten sich
über die
feucht schimmernden Dächer.
Im monotonen Takt
wälzen sich
die Autozüge
durch die
nassen Strassen
neben den
Passantenschlangen
im tröpfelnden Regen.
In den Alleen
wiegen
die letzten Blätter sich
wie Glöckchen
an den Zweigen
vor leeren Bänken.
In einem
Wind – Adagio
Bài 3
Thu bình yên
Của Christian Morgenstern
Thế giới mạ vàng;
Chiếu rọi lung linh
Tia nắng mặt trời ngọt ngào
Chiếc lá, cành cây.
Có xu hướng thiện lành
Khiến bạn, thế giới, chìm lắng
Nó sẽ sớm lắng chìm từ phía trên bạn
Trong các mô bong tróc
Che chở
Và mang lại cho bạn sự bình yên
Ôi thế giới,
Hỡi bạn, cuộc sống yêu quý mạ vàng,
Bình yên
Herbst
(Christian Morgenstern)
Zu Golde ward die Welt;
zu lange traf
der Sonne süßer Strahl
das Blatt, den Zweig.
Nun neig
dich, Welt, hinab
Bald sinkt's von droben dir
in flockigen Geweben
verschleiernd zu -
und bringt dir Ruh,
o Welt,
o dir, zu Gold geliebtes Leben,
Ruh.
Bài 4
Đây là một ngày mùa thu ...
Của Christian Friedrich Hebbel
Đây là một ngày mùa thu như tôi chưa từng thấy!
Không khí vẫn như khó thở
Và tiếng rơi sột soạt, xa và gần,
Những trái cây đẹp nhất từ mọi cây.
Ôi không dám làm phiền lễ kỷ niệm của tự nhiên!
Đây là bài đọc mật truyền mà nó tự nắm giữ
Vì hôm nay chỉ tách ra khỏi cành
Những gì rơi ra từ tia nắng nhẹ.
Dies ist ein Herbsttag ...
Christian Friedrich Hebbel,
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Die Luft ist still, als atmete man kaum,
Und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
Die schönsten Früchte ab von jedem Baum.
O stört sie nicht, die Feier der Natur!
Dies ist die Lese, die sie selber hält,
Denn heute löst sich von den Zweigen nur,
Was von dem milden Strahl der Sonne fällt.
Bài 5
Bắt đầu mùa thu
Của Anita Menger
Tiếng thì thầm và thì thầmtrong bụi rậm và hàng cây
Gió quất cành -đuổi mây xung quanh.
Bạn đã có thể đoánnhững cơn bão mùa thu.
Tia nắng mặt trờichúng hầu như không ấm nữa.
Táo chín
Sắp tới vụ thu hoạch.
Không lâu sau đó nósẵn sàng để trên bàn ăn.
Lá rơi như một tấm thảm sáng màu
Nằm dưới chân chúng tôiVà chuẩn bị chim di cưbay trên biển.
Herbstbeginn
(Anita Menger )
Ein Wispern und Raunen
in Büschen und Bäumen.
Der Wind peitscht die Äste -
jagt Wolken umher.
Schon lassen sich ahnen
die herbstlichen Stürme.
Die Strahlen der Sonne
sie wärmen kaum mehr.
Die Äpfel sie reifen
der Ernte entgegen.
Nicht lange dann sind sie
bereit zum Verzehr.
Ein blattbunter Teppich
liegt uns dann zu Füßen
und Zugvögel rüsten
zum Flug übers Meer.
( Hết dịch )./.
----------
Nguồn “Herbst Gedichte.de”
Mùa thu 2021
Mong Việt Nam thân yêu
an toàn mùa đại dịch này!
Người gửi / điện thoại