bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ BÁO, NHÀ NGHIÊN CỨU NGHIÊM THỊ HẰNG!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 57
Trong ngày: 314
Trong tuần: 1109
Lượt truy cập: 773673

CHỦ ĐỀ MÙA XUÂN TRONG THI CA ĐỨC

Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức

 Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh ) chuyển ngữ

1.b._nguyn_vn_hoa

Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức

 Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh ) chuyển ngữ

Bài 1

*

Đó là mùa xuânCủa Eduard Mörike, 1804-1875


Xuân như trải thảm xanh

Trời thoảng  hương mong manh

Vi o lets  như tranh

Đàn hạc nhẹ như mành

Mùa xuân đến quá nhanh

Nghe thấy  nhiều điềm lành

 

Er ist's

(Eduard Mörike, 1804-1875, deutscher Lyriker)

 

Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süsse, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
— Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Bài 2

**

Mỗi trái tim đều có mùa xuânCủa Rudolf Bunge 


Mỗi  tim đều có mùa xuân

Một thời rực rỡ bội phần vàng son

Gập ghềnh phía trước đường mòn

Đừng cắm hoa nữa khi còn đi xa

Ta lang thang đã từng qua

Mùa xuân tim hát nở hoa mơ màng

 

Jedes Herz hat einen Frühling

 

Von Rudolf Bunge

Jedes Herz hat einen Frühling,
Eine gold’ne Zeit des Strebens,
Nie ihm manche Blüte streuet
Auf den rauhen Pfad des Lebens.

Und auch ich hab’ einst durchwandelt
Jene rosenfarb’nen Stunden,
Wo ich in dem Reich der Traume
Diesen Liederkranz gewunden.

 

Bài 3

***

Mùa xuân hát ở Dresden

Của Elisabeth Kreisl, 2017

Mùa xuân hát ở Dresden

Vũ trụ  sáng trong xanh.

Hoa trắng, vàng và hồng

Đồng cỏ màu  tươi sáng.

 

Sông Elbe êm đềm chảy

Chào bên phải và trái.

Mây trắng nhỏ kéo vào

NChúa Xuân vẫy chào.

 

Mỗi ngày thêm tươi sáng

Thu hút già và trẻ

Đón mưa đá mùa xuân

Đmọi nhà  hạnh phúc.

 

Thở không khí trong lành,

Đồi bên Elbe xanh non.

Thiên nhiên tặng hương hoa

Mắt nhìn thấy diễm lệ

 

Thung lũng  nở đầy hoa

 Chúa Xuân  đầy ánh sáng -

Mùa xuân hát ngàn lần

Xinh đẹp trên sông Elbe.


 

In Dresden singt der Frühling,

© Elisabeth Kreisl, 2017

In Dresden singt der Frühling,


der Himmel strahlt in Blau.
Blumen blühn weiß, gelb und pink -
sie malen bunt die Au.

Die Elbe strömt still dahin,
grüßt rechts und links die Stadt.
Kleine weiße Wölkchen ziehn,
so wie's der Lenz gern hat.

Jeder sonnenhelle Tag
lockt Menschen, groß und klein,
hinaus in den Frühlingshag
und lässt sie glücklich sein.

Hier atmet Leben frische Luft,
jung grünen Elbehöh'n.
Die Natur schenkt Blumenduft,
lässt Augen Schönes sehn.

Blühend schwingt das Erdental
im lichterfüllten Lenz -
Frühling singt, vieltausendmal,
im schönen Elbflorenz.

 Bài 4***Mùa xuân ở BerlinCủa John Henry Mackay 


Tiếng hót con chim đầu tiên

Niềm vui tươi sáng ở miền xuân xanh

Trẻ em la hét xung quanh

Tiếng ồn thêm với trên cành chim ca.

 Đau buồn tôi phải đi xa

Tiếng vọng  xưa vẫn ngân nga nổi chìm

Ồn ào xuân với tiếng chim

Đánh thức ký ức trong tim xa nhà

 Frühling in Berlin

John Henry Mackay

 

Der erste Vogel singt dort drüben
      In hellster Wonne Wiederklang,
Er will die kleine Kehle üben
      Für einen Sommer voll Gesang.

Die Kinder spielen auf den Straßen,
      Ihr Lärmen dringt zu mir herauf,
Quälend . . . Weit über alle Maßen
      Regt jeder mich der Töne auf.

So weit bereits hat mich der Kummer
      Vom Land der Freudigkeit entfernt –
Ihr Echo schon stört seinen Schlummer,
      Sein Sang und Lachen ich verlernt.

Bài 5 Hoài cổ  Của  Otto Julius Bierbaum, 1865-1910  


Nghe như một tiếng chuông

Yên tĩnh tôi khao khát ;

Tiếng hát ai từ đâu

Vì không thể lắng nghe.

Cuộc sống nơi hoang dã

Gầm thét xung quanh tôi

Và  tiếng chuông im bặt

Kết thúc trong lặng lẽ.

Chỉ dành cho kỳ nghỉ

Tiếng chuông đánh vang xa

Thâm nhập vào tiếng ồn.

Đó là một âm thanhĐều là lễ kỷ niệm;

Tôi muốn mình ở đó

Nơi mình quên  ồn ào.

Sehnsucht



của  Otto Julius Bierbaum, 1865-1910, deutscher Schriftsteller -

 

 

Wie eine leise Glocke klingt
Die Sehnsucht in mir an;
Weiss nicht, woher, wohin sie singt,
Weil ich nicht lauschen kann.
Es treibt das Leben mich wild um,
Dröhnt um mich mit Gebraus,
Und mählich wird die Glocke stumm,
Und leise klingt sie aus.
Sie ist nur für den Feiertag
Gemacht und viel zu fein,
Als dass ihr bebebanger Schlag
Dräng in die Lärmlust ein.
Sie ist ein Ton von dorten her,
Wo alles Feier ist;
Ich wollte, dass ich dorten wär,
Wo man den Lärm vergisst.

 

 

   



 

 

 

 




 

 

 

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)