Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh )
Tư liệu gốc để dịch :" Fruhling gedichte de ".
T.S. NGUYỄN VĂN HOA
Bài 1
*
Mùa xuân
của Gớt -
Johann Wolfgang von Goethe
Thiên nhiên lại tặng hoa
Tuyệt đẹp gửi đến ta
Thông điệp chẳng bao xa
Tươi sáng và nhẹ nhõm
Sự sống cho mọi nhà
Frühling
Johann Wolfgang von Goet
Die Blumen haben mir wieder
gar schöne Eigenschaften
zu bemerken gegeben,
bald wird es mir gar
hell und licht
über alles
Lebendige.
**
Bài 2
***
Xào xạc gì, nhỏ giọt gì...
của Heinrich Seidel, 1842-1906
*
Cái gì xào xạc, cái gì nhỏ giọt, cái gì chạy nhanh như vậy?
Cái gì nhấp nháy dưới ánh mặt trời? Cái gì mà lung linh rực rỡ thế?
Và khi tôi hỏi như vậy, dòng suối thì thầm:
"Xuân, xuân, xuân tỉnh rồi!"
**
Chồi gì, nảy mầm gì, mùi gì thơm thế?
Những gì màu xanh lá cây rất hạnh phúc? Lời thì thầm gì trong gió?
Và khi tôi hỏi thế này, trong lùm cây có tiếng sột soạt:
"Xuân, xuân, xuân đến!"
***
Tiếng gì reo, tiếng gì kêu, tiếng sáo gì rõ thế?
Điều gì vui mừng, điều gì vui mừng tuyệt vời như vậy?
Và khi tôi hỏi như vậy, chim sơn ca lanh lảnh trả lời :
"Xuân, xuân!" - thế thì tôi biết đủ rồi!
Was rauschet, was rieselt...
(Heinrich Seidel, 1842-1906, deutscher Schriftsteller, Ingenieur)
*
Was rauschet, was rieselt, was rinnet so schnell?
Was blitzt in der Sonne? Was schimmert so hell?
Und als ich so fragte, da murmelt der Bach:
"Der Frühling, der Frühling, der Frühling ist wach!"
**
Was knospet, was keimet, was duftet so lind?
Was grünet so fröhlich? Was flüstert im Wind?
Und als ich so fragte, da rauscht es im Hain:
"Der Frühling, der Frühling, der Frühling zieht ein!"
***
Was klingelt, was klaget, was flötet so klar?
Was jauchzet, was jubelt so wunderbar?
Und als ich so fragte, die Nachtigall schlug:
"Der Frühling, der Frühling!" – da wußt' ich genug!
Bài 3
Không khí mùa xuân
của Cäcilie Zeller, 1800-1876, nữ thi sĩ người Đức -
Hơi thở của tình yêu,
Chúc an lành cho ta!
Chan hòa hương xuân ơi
Ta muốn uống khí trời
Ơi trong trẻo ngọt ngào!
Gió thổi vào ngự trị,
Vũ trụ bị rộng ra!
Mang đôi cánh bay lên
Cuộc sống đang thăng hoa!
Bình minh mang đầy sương
Đã đính cườm rơi xuống,
Cánh đồng cỏ tươi thơm
Cuống và hoa đẫm nước;
Trôi nổi như vĩnh hằng ,
Mùa xuân thật yêu dấu ,
Thấy anh em trên trời
Mỉm cười nhìn trần thế.
Frühlingsluft
Cäcilie Zeller, 1800-1876, nữ thi sĩ người Đức -
Frühling, Odem der Liebe,
Wehest selig mich an!
Überströme mich,
Frühlingsduft!
Trinken möcht' ich dich,
Süsse Luft!
Wie es wehet und waltet,
Wie sich's regt und entfaltet!
Wie die Schwingen sich heben
In dem blühenden Leben!
Wie aus der Morgenröte der Tau
Perlend hernieder sich senkt,
Freundlich auf frischer, duftender Au'
Halmen und Blüten tränkt;
Schwebst du aus ew'gem Gefild,
Frühling, lieblich hernieder,
Zeigst uns himmlische Brüder
Lächelnd im irdischen Bild.
****
( Ba bài ! Hết dịch )./.
Kỷ niêm
Lập xuân 4-2-2023