bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

Cám ơn nhà văn Nguyễn Đông Nhật!A DI ĐÀ PHẬT! AN LÀNH CHO CÁC BẠN ĐỌC TRANG NÀY!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ THƠ NGUYỄN ĐÔNG NHẬT!CHÚC ÀNH DỒI DÀO SỨC KHỎE VÀ CẢM HỨNG SÁNG TẠO!

 

VŨ NHO 085 589 0003

HOAN HÔ NHÀ THƠ ÁI NHÂN!

 

VŨ NHO 085 589 0003

THÔNG TIN THÚ VỊ!CÁM ƠN TÁC GIẢ HÀ ANH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

BÀI VIẾT CÔNG PHU QUÁ!CÁM ƠN PGS.TS. NHÀ THƠ PHẠM CÔNG TRỨ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN CẦM SƠN ĐÃ XỬ LÍ VIDEO CLIP NÀY!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 28
Trong ngày: 91
Trong tuần: 1477
Lượt truy cập: 640956

CHÙM THƠ ĐỨC DO TS. NGUYỄN VĂN HOA DỊCH

Chùm thơ tiếng Đức của Wolfgang Borchert

(1923-1947), đoản mệnh 26 tuổi,

Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh – Việt Nam )

1.b._nguyn_vn_hoa

Bài 1

 Hải đăng

Tôi muốn trở thành một ngọn hải đăng

Vào ban đêm và gió

Cho cá tuyết và mùi tanh

Cho mỗi  con thuyền

Và là chính tôi

Một con tàu gặp nạn

 

Ich möchte Leuchtturm sein

Trong Nacht und Wind-

für Dorsch und Stint-

für jedes Boot-

und bin doch selbst

ein Schiff trong Not!

 

Bài 2

Mưa

Mưa rơi như là bà già

Xuống đất nước với bao tang thương thầm lặng.

Tóc bà ấy  ẩm ướt, áo khoác màu xám,

Và đôi khi bà ấy ấy giơ tay

Và gõ cửa một cách tuyệt vọng trên các ô cửa sổ,

Nơi rèm bí mật thì thầm. Cô gái phải ở trong nhàVà rất thèm muốn cuộc sống ngày nay

 

Rồi gió cuốn tóc bà già,

Và những giọt nước mắt của bà ấy trở thành những vệt dài.

Bà ấy táo bạo thả rông váy

Và nhảy một cách ma quái như một phù thủy!


Regen

Der Regen geht als eine alte Frau
mit stiller Trauer durch das Land.
Ihr Haar ist feucht, ihr Mantel grau,
und manchmal hebt sie ihre Hand

und klopft verzagt an Fensterscheiben,
wo die Gardinen heimlich flüstern.
Das Mädchen muß im Hause bleiben
und ist doch grade heut so lebenslüstern!

Da packt der Wind die Alte bei den Haaren,
und ihre Tränen werden wilde Kleckse.
Verwegen läßt sie ihre Röcke fahren
und tanzt gespensterhaft wie eine Hexe!

 

Bài 3

Thư tình

Nàng là bông hoa hoàn mỹ

và tôi rất hoang dã và tỉnh táo

Khi tròng mắt của Nàng tràn ra

thì Nàng đã nhượng bộ.

Tôi là bông hoa không đau

Trong hương thơm nhẹ của Nàng.

Chúng ta đã cho nhau từ vô hạn,

Từ trái đất, đau khổ và ngôi mộ.

Sau đó là hoa hồng bình minh

Qua đêm đen của chúng ta.

Chúng ta đã phải trải qua một đau khổ ngọt ngào

Một giấc mơ ngọt ngào.

Liebesgedicht

Du warst die Blume Makellos
und ich war wild und wach.
Als deine Iris überfloß,
da gabst du gebend nach.

Ich war die Blume Schmerzenlos
in deinem lichten Duft.
Wir schenkten uns aus Grenzenlos,
aus Erde, Leid und Gruft.

Da wuchs die Blume Morgenrot
an unserer Nächte Saum.
Wir litten eine süße Not
um einen süßen Traum.

 

Bài 4

Nụ hôn

Trời mưa - nhưng Nàng hầu như không nhận ra

Vì trái tim Nàng vẫn run lên vì hạnh phúc:

Trong nụ hôn thế giới chìm vào giấc mơ.

Váy của Nàng ướt và nhăn nhúm

Và bị đẩy lên một cách khinh thường

Như thể đầu gối của Nàng dành cho tất cả mọi người.

Hạt mưa tan biến thành hư vô

Anh ta đã thấy những gì không ai khác nhìn thấy.

Nàng chưa bao giờ cảm thấy sâu sắc như vậy -

Động vật phải được hạnh phúc vô tri như vậy!

Tóc Nàng rối bù thành vầng hào quang

Đèn lồng quay bên trong.

Der Kuß

Es regnet – doch sie merkt es kaum,
weil noch ihr Herz vor Glück erzittert:
Im Kuß versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist naß und ganz zerknittert

und so verächtlich hochgeschoben,
als wären ihre Knie für alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.

So tief hat sie noch nie gefühlt –
so sinnlos selig müssen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwühlt
Laternen spinnen sich drin ein.


Bài 5 

Bài hát buổi tối

Tại sao, ôi cho tôi biết tại sao

Bây giờ mặt trời có đi không?

Ngủ đi con ơi, và mơ nhẹ nhàng

Điều đó có thể đến từ đêm đen,

Rồi mặt trời lặn.

Tại sao, ôi cho tôi biết tại sao

Thành phố của chúng ta đang trở nên quá yên tĩnh

Ngủ đi con ơi, và mơ nhẹ nhàng

Điều đó có thể đến từ đêm đen,

Bởi vì sau đó chìm vào giấc ngủ.

Tại sao, ôi cho tôi biết tại sao

Đèn lồng có cháy như vậy không?

Ngủ đi con ơi, và mơ nhẹ nhàng

Điều đó có thể đến từ đêm đen,

Bởi vì nó cháy sáng!

Tại sao, ôi cho tôi biết tại sao

Có cặp tay trong tay

Ngủ đi con ơi, và mơ nhẹ nhàng

Điều đó có thể đến từ đêm đen,

Có cặp tay trong tay.

Tại sao, ôi cho tôi biết tại sao

Trái tim của chúng ta nhỏ quá phải không?

Ngủ đi con ơi, và mơ nhẹ nhàng

Điều đó có thể đến từ đêm đen,

Ở đó tất cả chúng ta đều cô đơn.

Abendlied

Warum, ach sag, warum
geht nun die Sonne fort?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da geht die Sonne fort.

Warum, ach sag, warum
wird unsere Stadt so still?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
weil sie dann schlafen will.

Warum, ach sag, warum
brennt die Laterne so?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da brennt sie lichterloh!

Warum, ach sag, warum
gehn manche Hand in Hand?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da geht man Hand in Hand.

Warum, ach sag, warum
ist unser Herz so klein?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da sind wir ganz allein.

 Chú thích :

Nguồn tham khảo chính tiếng Đức Gedichte Wolfgang Borchert.de

 Theo thông tin sưu tâm thì thấy :

Wolfgang Borchert (1921-1947) được biết đến nhiều nhất với tư cách là người sáng lập Đức Tümmerliteratur – “văn học của đống đổ nát”, »Văn học đổ nát« - miêu tả chân thực tình trạng vật chất và tinh thần của nước Đức ngay sau Thế chiến thứ hai 1945 ( WWII)

 

Tác phẩm của ông đề cập về các vấn đề nhân văn và chủ nghĩa nhân văn.

Ông gia nhập lực lượng vũ trang để phục vụ quân đội vào năm 1941 khi 20 tuổi và tham gia cuộc tấn công vào Liên Xô. 

Ông bị các vết thương nặng và nhiễm trùng. 

Ông đã bị kết án và bỏ tù nhiều lần vì chỉ trích chế độ Phát xít Đức.

  Kinh nghiệm mà ông đã trải qua trong chiến tranh là yếu tố then chốt trong cách ông thể hiện bản thân; .

 Những mối bận tâm về chiến tranh và hậu chiến ,sự trở lại của một người lính với một nước Đức bị tàn phá và hy vọng về tương lai sau khi bị chiến tranh tàn phá.. 

Thơ ông  truyền tải thông điệp  sự đau khổ của người dân, và ông đã trải qua trong thời chiến.

Thơ ông đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ .

 Ông đoản thọ khi 26 tuổi ,

Tôi xin phép giới thiệu chùm thơ của ông với độc giả Việt yêu thơ Đức ( Hết dịch )./.

Tây nguyên

 Ngày 1 -7- 2021

 unnamedmn

Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)