Chùm thơ tiếng Đức của Wolfgang Borchert
(1923-1947), đoản mệnh 26 tuổi,
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh – Việt Nam )
Bài 1
Hải đăng
Tôi muốn trở thành một ngọn hải đăng
Vào ban đêm và gió
Cho cá tuyết và mùi tanh
Cho mỗi con thuyền
Và là chính tôi
Một con tàu gặp nạn
Ich möchte Leuchtturm sein
Trong Nacht und Wind-
für Dorsch und Stint-
für jedes Boot-
und bin doch selbst
ein Schiff trong Not!
Bài 2
Mưa
Mưa rơi như là bà già
Xuống đất nước với bao tang thương thầm lặng.
Tóc bà ấy ẩm ướt, áo khoác màu xám,
Và đôi khi bà ấy ấy giơ tay
Và gõ cửa một cách tuyệt vọng trên các ô cửa sổ,
Nơi rèm bí mật thì thầm. Cô gái phải ở trong nhàVà rất thèm muốn cuộc sống ngày nay
Rồi gió cuốn tóc bà già,
Và những giọt nước mắt của bà ấy trở thành những vệt dài.
Bà ấy táo bạo thả rông váy
Và nhảy một cách ma quái như một phù thủy!
Regen
Der Regen geht als eine alte Frau
mit stiller Trauer durch das Land.
Ihr Haar ist feucht, ihr Mantel grau,
und manchmal hebt sie ihre Hand
und klopft verzagt an Fensterscheiben,
wo die Gardinen heimlich flüstern.
Das Mädchen muß im Hause bleiben
und ist doch grade heut so lebenslüstern!
Da packt der Wind die Alte bei den Haaren,
und ihre Tränen werden wilde Kleckse.
Verwegen läßt sie ihre Röcke fahren
und tanzt gespensterhaft wie eine Hexe!
Bài 3
Thư tình
Nàng là bông hoa hoàn mỹ
và tôi rất hoang dã và tỉnh táo
Khi tròng mắt của Nàng tràn ra
thì Nàng đã nhượng bộ.
Tôi là bông hoa không đau
Trong hương thơm nhẹ của Nàng.
Chúng ta đã cho nhau từ vô hạn,
Từ trái đất, đau khổ và ngôi mộ.
Sau đó là hoa hồng bình minh
Qua đêm đen của chúng ta.
Chúng ta đã phải trải qua một đau khổ ngọt ngào
Một giấc mơ ngọt ngào.
Liebesgedicht
Du warst die Blume Makellos
und ich war wild und wach.
Als deine Iris überfloß,
da gabst du gebend nach.
Ich war die Blume Schmerzenlos
in deinem lichten Duft.
Wir schenkten uns aus Grenzenlos,
aus Erde, Leid und Gruft.
Da wuchs die Blume Morgenrot
an unserer Nächte Saum.
Wir litten eine süße Not
um einen süßen Traum.
Bài 4
Nụ hôn
Trời mưa - nhưng Nàng hầu như không nhận ra
Vì trái tim Nàng vẫn run lên vì hạnh phúc:
Trong nụ hôn thế giới chìm vào giấc mơ.
Váy của Nàng ướt và nhăn nhúm
Và bị đẩy lên một cách khinh thường
Như thể đầu gối của Nàng dành cho tất cả mọi người.
Hạt mưa tan biến thành hư vô
Anh ta đã thấy những gì không ai khác nhìn thấy.
Nàng chưa bao giờ cảm thấy sâu sắc như vậy -
Động vật phải được hạnh phúc vô tri như vậy!
Tóc Nàng rối bù thành vầng hào quang
Đèn lồng quay bên trong.
Der Kuß
Es regnet – doch sie merkt es kaum,
weil noch ihr Herz vor Glück erzittert:
Im Kuß versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist naß und ganz zerknittert
und so verächtlich hochgeschoben,
als wären ihre Knie für alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.
So tief hat sie noch nie gefühlt –
so sinnlos selig müssen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwühlt
Laternen spinnen sich drin ein.
Bài 5
Bài hát buổi tối
Tại sao, ôi cho tôi biết tại sao
Bây giờ mặt trời có đi không?
Ngủ đi con ơi, và mơ nhẹ nhàng
Điều đó có thể đến từ đêm đen,
Rồi mặt trời lặn.
Tại sao, ôi cho tôi biết tại sao
Thành phố của chúng ta đang trở nên quá yên tĩnh
Ngủ đi con ơi, và mơ nhẹ nhàng
Điều đó có thể đến từ đêm đen,
Bởi vì sau đó chìm vào giấc ngủ.
Tại sao, ôi cho tôi biết tại sao
Đèn lồng có cháy như vậy không?
Ngủ đi con ơi, và mơ nhẹ nhàng
Điều đó có thể đến từ đêm đen,
Bởi vì nó cháy sáng!
Tại sao, ôi cho tôi biết tại sao
Có cặp tay trong tay
Ngủ đi con ơi, và mơ nhẹ nhàng
Điều đó có thể đến từ đêm đen,
Có cặp tay trong tay.
Tại sao, ôi cho tôi biết tại sao
Trái tim của chúng ta nhỏ quá phải không?
Ngủ đi con ơi, và mơ nhẹ nhàng
Điều đó có thể đến từ đêm đen,
Ở đó tất cả chúng ta đều cô đơn.
Abendlied
Warum, ach sag, warum
geht nun die Sonne fort?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da geht die Sonne fort.
Warum, ach sag, warum
wird unsere Stadt so still?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
weil sie dann schlafen will.
Warum, ach sag, warum
brennt die Laterne so?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da brennt sie lichterloh!
Warum, ach sag, warum
gehn manche Hand in Hand?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da geht man Hand in Hand.
Warum, ach sag, warum
ist unser Herz so klein?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da sind wir ganz allein.
Chú thích :
Nguồn tham khảo chính tiếng Đức Gedichte Wolfgang Borchert.de
Theo thông tin sưu tâm thì thấy :
Wolfgang Borchert (1921-1947) được biết đến nhiều nhất với tư cách là người sáng lập Đức Tümmerliteratur – “văn học của đống đổ nát”, »Văn học đổ nát« - miêu tả chân thực tình trạng vật chất và tinh thần của nước Đức ngay sau Thế chiến thứ hai 1945 ( WWII)
Tác phẩm của ông đề cập về các vấn đề nhân văn và chủ nghĩa nhân văn.
Ông gia nhập lực lượng vũ trang để phục vụ quân đội vào năm 1941 khi 20 tuổi và tham gia cuộc tấn công vào Liên Xô.
Ông bị các vết thương nặng và nhiễm trùng.
Ông đã bị kết án và bỏ tù nhiều lần vì chỉ trích chế độ Phát xít Đức.
Kinh nghiệm mà ông đã trải qua trong chiến tranh là yếu tố then chốt trong cách ông thể hiện bản thân; .
Những mối bận tâm về chiến tranh và hậu chiến ,sự trở lại của một người lính với một nước Đức bị tàn phá và hy vọng về tương lai sau khi bị chiến tranh tàn phá..
Thơ ông truyền tải thông điệp sự đau khổ của người dân, và ông đã trải qua trong thời chiến.
Thơ ông đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ .
Ông đoản thọ khi 26 tuổi ,
Tôi xin phép giới thiệu chùm thơ của ông với độc giả Việt yêu thơ Đức ( Hết dịch )./.
Tây nguyên
Ngày 1 -7- 2021
Người gửi / điện thoại