Nhạc sĩ Vũ Hường từ thành phố Vũng Tàu gửi cho trang Miền Cổ tích bài hát “Hòa bình trên trái đất”, nhạc Vũ Hường, lời thơ của Tanhia.
Vũ Nho xin dịch nghĩa bài thơ của Tanhia viết về cuộc chiến tranh Nga – Ukraina, có liên quan đến Belaruxia và Viet Nam.
Mир на Земле
Taния
Беларусь- Россия, Украина -Вьетнам
Мы дружим на зло всем нашим врагам.
Поддержим друг друга мы вместе всегда.
Любовь сохраним на года и века.
Я знаю, война-это страшная боль,
За руки возьмемся мы вместе тобой,
И встанем щитом против всякого зла,
Ведь нужен нам мир,а война не нужна.
Я видел,прошел я когда-то войну .
Я знаю и горечь и беды и тьму
И горькие слезы сиротских потерь,
Как матери ждали и ждут сыновей.
Давайте мы будем любить и дружить,
Петь песни и дружбой такой дорожить.
Пусть радостно будет и мне и тебе,
Что в мирное время живём на Земле.
Bản dịch nghĩa của Vũ Nho
Hòa bình trên trái đất
Tanhia
Belarus-Nga, Ukraine-Việt Nam
Chúng ta là bạn bè.
Cái ác là kẻ thù của chúng ta.
Chúng ta sẽ luôn ủng hộ lẫn nhau.
Chúng ta sẽ giữ tình yêu trong nhiều năm và nhiều thế kỷ.
Tôi biết chiến tranh là một nỗi đau khủng khiếp
Chúng ta sẽ cùng bạn chung tay,
Và kết thành lá chắn chống lại mọi điều ác
Bởi chúng ta cần hòa bình, chúng ta không cần chiến tranh.
Tôi đã thấy, đã từng trải qua một cuộc chiến.
Tôi đã biết cả khổ đau, tai họa và bóng tối
Và những giọt nước mắt đắng cay của những mất mát mồ côi,
Khi những người mẹ đã chờ đợi và sẽ chờ đợi những người con trai.
Hãy yêu và kết bạn với nhau.
Hãy hát những bài ca và trân trọng tình bạn ấy.
Hãy để cho tôi và bạn vui sướng
Cùng chung sống thời hòa bình trên Trái đất .
Người gửi / điện thoại