bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ BÁO, NHÀ NGHIÊN CỨU NGHIÊM THỊ HẰNG!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 23
Trong ngày: 28
Trong tuần: 1097
Lượt truy cập: 788869

LINH HỒN

 


 


 
 
 anh_anh_hoa

Linh hồn
 của  Gơt
( Johann Wolfgang von Goethe 1749 1832)
*****
Bài hát của những linh hồn trên mặt nước
Tâm hồn con người
Giống nước:
Nó đến từ thiên đường,
 bay lên trời,
Và lại rơi xuống
 tới trái đất,
Thay đổi vĩnh viễn.
Chảy từ trên cao,
Mặt đá dốc đứng
Tia tinh khiết,
Rồi  phủi bụi một cách ngọt ngào
Trong làn sóng mây
Đến tảng đá mịn màng,
Và nhận được một cách dễ dàng
Nếu nổi cơn thịnh nộ 
một cách che đậy,
Lặng lẽ xào xạc
Xuống đến vực sâu.
Vách đá nhô cao
Về phía mùa thu,
giận dữ bốc khói
Dần dần
Đến vực thẳm.
Trên một chiếc giường phẳng
Trườn bò qua thung lũng đồng cỏ,
Và trong mặt hồ phẳng lặng
Bữa tiệc trên khuôn mặt 
Tất cả các ngôi sao.
Gió là sóng
 đáng yêu;
Gió trộn lẫn từ mặt đất
Sóng sủi bọt.
Ôi tâm hồn con người,
Giống nước biết bao!
Ôi số phận con người,
Giống như gió biết bao!
&&&
Seele wie Wasser

Von Johann Wolfgang von Goethe (1749 1832 )
Gesang der Geister über den Wassern
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.
Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.
Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.
Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.
Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!
-----
Kỷ niệm vui,  bóng đá VN /Miến Điện 5/0 tối 21/12/2024*/* nvh
anh_cua_trung_nguyen_11
In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)