Linh hồn
của Gơt
( Johann Wolfgang von Goethe 1749 1832)
*****
Bài hát của những linh hồn trên mặt nước
Tâm hồn con người
Giống nước:
Nó đến từ thiên đường,
bay lên trời,
Và lại rơi xuống
tới trái đất,
Thay đổi vĩnh viễn.
Chảy từ trên cao,
Mặt đá dốc đứng
Tia tinh khiết,
Rồi phủi bụi một cách ngọt ngào
Trong làn sóng mây
Đến tảng đá mịn màng,
Và nhận được một cách dễ dàng
Nếu nổi cơn thịnh nộ
một cách che đậy,
Lặng lẽ xào xạc
Xuống đến vực sâu.
Vách đá nhô cao
Về phía mùa thu,
giận dữ bốc khói
Dần dần
Đến vực thẳm.
Trên một chiếc giường phẳng
Trườn bò qua thung lũng đồng cỏ,
Và trong mặt hồ phẳng lặng
Bữa tiệc trên khuôn mặt
Tất cả các ngôi sao.
Gió là sóng
đáng yêu;
Gió trộn lẫn từ mặt đất
Sóng sủi bọt.
Ôi tâm hồn con người,
Giống nước biết bao!
Ôi số phận con người,
Giống như gió biết bao!
&&&
Seele wie Wasser
Von Johann Wolfgang von Goethe (1749 1832 )
Gesang der Geister über den Wassern
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.
Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.
Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.
Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.
Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!
-----
Kỷ niệm vui, bóng đá VN /Miến Điện 5/0 tối 21/12/2024*/* nvh