bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC VỀ MỘT MỐI TÌNH THUỞ HỌC TRÒ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC SĨ HÀ HẢI ANH ĐÃ CỘNG TÁC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!BÀI THƠ TẶNG PHU NHÂN RẤT THÚ VỊ!CHÚC CÁC BÁC AN KHANG THỊNH VƯỢNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN VŨ THẢO NGỌC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ  CHIÊU ĐỨC! LUÔN CÓ LIÊN HỆ ĐẾN TÁC PHẨM VĂN HỌC VIỆT NAM! CHÚC BÁC AN LÀNH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

HOAN HÔ NHÀ KIỀU HỌC VƯƠNG TRỌNG! THÚ VỊ!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 34
Trong ngày: 249
Trong tuần: 408
Lượt truy cập: 887549

MÙA ĐÔNG TRONG THI CA TIẾNG ĐỨC

 

Chủ đề Mùa Đông trong thi ca tiếng Đức

Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh Việt Nam )

Nguồn gốc tư liệu dịch : Wintergeichtede 

1.b._nguyn_vn_hoa

                   TS. NGUYỄN VĂN HOA

Bài 1 

*Bức tranh mùa đông

 

Hedwig Lachmann (1865-1918)

 

 

Phòng tôi có lọ hoa tươi

Bao nhiêu giá lạnh trong người bỗng tan

Chim con run rẩy cơ hàn  

Tìm mồi vỡ vun trên sàn ô văng

Chống lại khắc nghiệt  giá băng,

Hàng cây mặc áo  toàn bằng rạ rơm

Giường tôi ngan ngát mùi thơm

Thương gã hành khất xin cơm trước nhà


Winterbild


In meinem Zimmer ein paar frische Blumen,

Die allen Wintermissmut mir vertreiben.

Ein Vöglein pickt vor meinem Fenster Krumen

Und guckt dabei zutraulich durch die Scheiben.


In Stroh und Bast die Bäume eingeschlagen,

Damit der strenge Frost sie nicht berühre,

Die Beete wohl verwahrt vor kalten Tagen

Und, bloßen Haupts, ein Bettler vor der Türe.


Hedwig Lachmann (1865-1918)



Bài 2 **

Những cây thông cao  Rainer Maria Rilke(1875-1926) 

Những cây thông cao

Lay động rì rào

Tuyết rơi ào ào

Lộng lẫy biết bao  

Du khách vẫy chào

Vắng vẻ biết bao

Con đường trắng  vào

Căn phòng ngọt ngào

Cô độc làm sao !

Die hohen Tannen

Die hohen Tannen atmen heiser
im Winterschnee, und bauschiger
schmiegt sich sein Glanz um alle Reiser.
Die weißen Wege werden leiser,
die trauten Stuben lauschiger.

Rainer Maria Rilke
(1875-1926)

Bài 3 **

Đêm đông . August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)

 Đêm đông mới tuyệt làm sao!

Mặt trăng tỏa sáng lọt vào phòng ta  

Trên trời sao bạc xa xa

Băng giá di chuyển đi qua cánh rừng

 Mặt hồ trước có sóng lừng

Đêm băng trắng xóa vừa mừng vừa lo

May mà lúa đã vào kho

Chẳng hận đông nữa cơm no rượu nồng

Winternacht

 

Wie ist so herrlich die Winternacht!

Es glänzt der Mond in voller Pracht

Mit den silbernen Sternen am Himmelszelt.

Es zieht der Frost durch Wald und Feld

Und überspinnet jedes Reis

Und alle Halme silberweiß.

Er hauchet über dem See, und im Nu,

Noch eh' wir's denken, friert er zu.

So hat der Winter auch unser gedacht

Und über Nacht uns Freude gebracht.

Nun wollen wir auch dem Winter nicht grollen

Und ihm auch Lieder des Dankes zollen.

 

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874

demnghegioquavuon

 

Trả lờiChuyển tiếp

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com