宋 北 使 麻 合 喬 元 朗
軺 星 兩 點 落 天 南
光 引 台 躔 夜 繞 三
上 國 恩 深 情 易 感
小 邦 俗 薄 禮 多 慚
節 凌 瘴 霧 身 無 恙
鞭 拂 春 風 馬 有 驂
鼎 語 願 溫 中 統 詔
免 教 憂 國 每 如 惔
陳 仁 宗
TỐNG BẮC SỨ MA HỢP
KIỀU NGUYÊN LÃNG
Thiều tinh lưỡng điểm lạc thiên Nam,
Quang dẫn thai triền dạ nhiễu tam.
Thượng quốc ân thâm tình dị cảm,
Tiểu bang túc bạc lễ đa tàm,
Tiết lăng chướng vụ thân vô dạng,
Tiên phất xuân phong mã hữu tham.
Đỉnh ngữ nguyệt ôn Trung Thống chiếu,
Miễn giao ưu quốc mỗi như đàm.
Trần Nhân Tông
Dịch nghĩa:
TIỄN SỨ BẮC MA HỢP, KIỀU NGUYÊN LÃNG
Hai ngôi sao sứ thần lạc tới trời Nam,
Ánh sáng dẫn theo cung độ mỗi đêm nhiễu quanh ba vòng.
Ơn thượng quốc sâu sắc dễ tình người,
Phong tục nước nhỏ đơn giản thẹn lễ nghi sơ suất.
Cờ tiết mao vượt qua lam chướng, ngài vẫn bình an,
Ngọn roi quất trong gió xuân, ngựa có ngựa kèm.
Xin hãy ôn lại lời nói chuông vạc 32 trong tờ chiếu năm Trung Thống 33,
Để tránh cho nhau khỏi nỗi phiền lo nước luôn luôn nung đốt trong lòng.
Dịch thơ:
TIỄN SỨ BẮC MA HỢP, KIỀU NGUYÊN LÃNG
1.
Hai sao lạc đến cõi trời Nam
Ánh sáng theo cung mỗi tối tam
Thượng quốc thể tình bao cảm kích
Tiểu bang sơ suất quả không an
Tiết mao vượt chướng, ngài vô sự
Ngọn gió quất roi, ngựa cũng tham
Ôn lời chuông vạc năm Trung Thống
Để tránh phiền nhau thiêu đốt gan.
N.Đ.N.
2.
Hai sao lạc đến trời ta
Đường cung lóe sáng đêm ba bốn lần
Thể tình thượng quốc ban ân
Lễ nghi nước nhỏ có phần giản đơn
Tiết mao vượt chướng bình an
Ngọn roi quất gió, ngựa càng tăng thêm
Nhớ lời Trung Thống, cho nên
Tránh cho nhau khỏi nỗi phiền nước non.
Người gửi / điện thoại