bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC SĨ HÀ HẢI ANH ĐÃ CỘNG TÁC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!BÀI THƠ TẶNG PHU NHÂN RẤT THÚ VỊ!CHÚC CÁC BÁC AN KHANG THỊNH VƯỢNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN VŨ THẢO NGỌC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ  CHIÊU ĐỨC! LUÔN CÓ LIÊN HỆ ĐẾN TÁC PHẨM VĂN HỌC VIỆT NAM! CHÚC BÁC AN LÀNH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

HOAN HÔ NHÀ KIỀU HỌC VƯƠNG TRỌNG! THÚ VỊ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

XIN LỖI SỬA: NHÀ KIỀU HỌC VƯƠNG TRỌNGVŨ NHO

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 14
Trong ngày: 67
Trong tuần: 1105
Lượt truy cập: 865252

THƠ Đức

Thơ Đức
Nhà thơ ts Nguyễn Văn Hoa giới thiệu 
 
 
anh_anh_hoa
Nguồn :" de wintergedichte"
****

Bài 1
*
Bức tranh mùa đông Hedwig Lachmann (1865-1918)
 Phòng tôi có lọ hoa tươi 
Bao nhiêu giá lạnh trong người bỗng tan
 Chim con run rẩy cơ hàn
 Tìm mồi vỡ vun trên sàn ô văng Chống lại khắc nghiệt giá băng, Hàng cây mặc áo toàn bằng rạ rơm Giường tôi ngan ngát mùi thơm
 Đầu trần hành khất xin cơm trước nhà 
Winterbild In meinem Zimmer ein paar frische Blumen, Die allen Wintermissmut mir vertreiben. Ein Vöglein pickt vor meinem Fenster Krumen Und guckt dabei zutraulich durch die Scheiben. In Stroh und Bast die Bäume eingeschlagen, Damit der strenge Frost sie nicht berühre, Die Beete wohl verwahrt vor kalten Tagen Und, bloßen Haupts, ein Bettler vor der Türe. Hedwig Lachmann (1865-1918)
**
 Bài 2 **
 Những cây thông cao 
Rainer Maria Rilke(1875-1926) Những cây thông cao 
Lay động rì rào 
Tuyết rơi ào ào 
Lộng lẫy biết bao 
Du khách vẫy chào 
Vắng vẻ biết bao 
Con đường trắng vào
 Căn phòng ngọt ngào 
Cô độc làm sao !
 Die hohen Tannen Die hohen Tannen atmen heiser im Winterschnee, und bauschiger schmiegt sich sein Glanz um alle Reiser. Die weißen Wege werden leiser, die trauten Stuben lauschiger. Rainer Maria Rilke (1875-1926) 
***
Bài 3 ** Đêm đông .
 August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) 
Đêm đông mới tuyệt làm sao! 
Mặt trăng tỏa sáng lọt vào phòng ta Trên trời sao bạc xa xa 
Băng giá di chuyển đi qua cánh rừng 
Mặt hồ trước có sóng lừng 
Đêm băng trắng xóa vừa mừng vừa lo 
May mà lúa đã vào kho 
Chẳng hận đông nữa cơm no rượu nồng 
Winternacht Wie ist so herrlich die Winternacht! Es glänzt der Mond in voller Pracht Mit den silbernen Sternen am Himmelszelt. Es zieht der Frost durch Wald und Feld Und überspinnet jedes Reis Und alle Halme silberweiß. Er hauchet über dem See, und im Nu, Noch eh' wir's denken, friert er zu. So hat der Winter auch unser gedacht Und über Nacht uns Freude gebracht. Nun wollen wir auch dem Winter nicht grollen Und ihm auch Lieder des Dankes zollen. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874
Kỷ niệm, tết Ông Công 23 Tết , mọi nhà  bình an, nvh*/*
 
 
 anh_cua_trung_nguyen_11
 
In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com