bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ BÁO, NHÀ NGHIÊN CỨU NGHIÊM THỊ HẰNG!

 

nghiêm thị hằng 0948360597

Xin chân thành cảm ơn ban biên tập CLB Văn chương đã đăng bải chia sẻ thông tin về hành trinh tìm dấu tích phàn mộ nữ sĩ Hồ Xuân Hương như mò kim đáy biển

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TAC NHIỆT TÌNH CỦA NHÀ THƠ LÊ ANH PHONG!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 11
Trong ngày: 85
Trong tuần: 842
Lượt truy cập: 756752

THƠ R. GAMZATOV

gamzatov_1

 

n.xuan_thai

 THÁI XUÂN NGUYÊN    dịch

 

  1. ЕСЛИ ВДРУГ И Я МЕТАЛЛОМ СТАНУ

 

Если вдруг и я металлом стану,
Не чеканьте из меня монет.
Не хочу бренчать ни в чьих карманах,
Зажигать в глазах недобрый свет.

Если суждено мне стать металлом,
Выкуйте оружье из меня.
Чтобы мне клинком или кинжалом
В ножнах спать и в бой лететь, звеня.

 

Dịch nghĩa:

 

NẾU BỖNG NHIÊN TÔI TRỞ THÀNH KIM LOẠI

 

Nếu bỗng nhiên tôi trở thành kim loại,

Đừng đem đúc tôi thành tiền.

Tôi không muốn kêu lẻng xẻng (đánh đàn) trong túi của ai,

Không muốn thắp lên trong mắt người ánh sáng hằn học.

 

Nếu định mệnh bắt tôi trở thành kim loại,

Thì hãy rèn tôi làm vũ khí.

Đ tôi thành lưỡi kiếm hay con dao găm,

Tôi nằm yên trong bao và vui sướng lao vào trận đánh.

 

Dịch thơ:

 

NẾU BỖNG NHIÊN TÔI TRỞ THÀNH KIM LOẠI

 

Nếu bỗng nhiên tôi trở thành kim loại

Xin chớ đem tôi đúc thành tiền.

Tôi không muốn trong túi người xủng xẻng,

Hay thù hằn trong mắt chẳng bừng lên.

 

Nếu định mệnh bắt tôi thành kim loại,

Hãy rèn tôi nên lưỡi kiếm, dao găm

Để ngày thường tôi nằm yên trong vỏ,

Và sẽ lao vào trận chiến rền vang.

 

 

  1. ГОСТЬ СТУЧИТСЯ В ДВЕРИ ТЕМНОЙ НОЧЬЮ

 

Гость стучится в двери темной ночью,
Если горец ты, блюди закон.
Хочешь этого или не хочешь,
Дверь открой, превозмогая сон.

Песня в грудь стучится ночью звездной,
Все уснули, а тебе невмочь.
Если ты поэт, пока не поздно,
Встань и пой, забудь, что в мире ночь.

 

Dịch nghĩa:

 

KHÁCH GÕ CỬA TRONG ĐÊM

 

Có vị khách gõ cửa trong đêm tối,

Nếu là dân miền núi, bạn hãy tuân thủ luật

Dù bạn muốn điều đó hay không muốn,

Bạn hãy ra mở cửa, vượt qua cơn buồn ngủ.

 

Bài ca vang lên rộn ràng trong tim giữa đêm đầy sao,

Mọi người ngủ thiếp đi, còn bạn thì không thể ngủ

Nếu bạn là nhà thơ, trong khi còn chưa muộn

Hãy đứng lên và hát, quên đi thế giới đang là đêm.

 

Dịch thơ:

 

KHÁCH GÕ CỬA TRONG ĐÊM

 

Nếu tình cờ khách gõ cửa trong đêm,

Là dân núi, bạn đừng quên luật lệ.

Dù có muốn, hay là không muốn thế,

Tỉnh táo lên, hãy mở cửa đón vào!

 

Bài hát mừng vang trong ngực đêm sao,

Mọi người ngủ, nhưng bạn thì không thể

Còn chưa muộn, nếu bạn là thi sĩ

Đứng lên nào, hãy hát giữa trời đêm!

 

 

 

  1. ОДНИ ПОЭТЫ

 

Одни поэты - сыновья эпохи,
Другие - с вечностью обручены...
Деревья, хороши они иль плохи,
Свой облик изменять обречены.

Почувствовав, откуда дует ветер,
Меняют цвет деревья, но сосна
Под снегом зимним и под зноем летним
Равно всегда стройна и зелена.

 

Dịch nghĩa:

 

NHÀ THƠ

 

Có nhà thơ là con cưng của thời đại,

Một số khác là của muôn đời (đính hôn với cõi vĩnh hằng)…

Những cây cỏ, dù tốt hay xấu

Cũng đều định sẵn phải thay đổi diện mạo của mình.

 

Khi cảm nhận được gió từ đâu thổi đến,

Màu sắc của cây sẽ thay đổi, nhưng những cây thông

Dưới tuyết lạnh mùa đông và nắng nóng mùa hè,

Chúng vẫn mãi nhất loạt thanh thoát và xanh ngát.

 

Dịch thơ:

 

NHÀ THƠ

 

Có nhà thơ - là đại diện một thời,

Có thi sĩ kết duyên cùng muôn thuở.

Dù tốt, xấu thì những loài cây cỏ

Định sẵn rồi, diện mạo phải đổi thay.

 

Khi cảm nhận gió từ đâu rung cây,

Chúng đổi màu, nhưng loài thông kiên định.

Dưới nắng hè hay trong mùa tuyết lạnh

Vẫn vững vàng, thanh thoát một màu xanh.

 

 

 tho-bien-dem

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)