bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ BÁO, NHÀ NGHIÊN CỨU NGHIÊM THỊ HẰNG!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 61
Trong ngày: 463
Trong tuần: 1240
Lượt truy cập: 773964

THƠ R.GAMZATOV TRONG BẢN DỊCH THÁI XUÂN NGUYÊN

 n.xuan_thai

gamzatov_1

  1. СТИХИ,НАПИСАННЫЕ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ

 

Милая, прошу я вновь прощения,
Милости твоей опять я жду.
Отпусти, прости мне прегрешения,
Все, что совершил я в том году.

Ты прости за то, что не однажды я
Каялся и ты прощала мне.
Ты прости свою слезинку каждую,
Пролитую по моей вине.

Ты прости мне, что, когда в дороге я
С делом и без дела пропадал,
Ты считала дни и ночи многие,
Между тем как я их не считал.

Ты прости мне завязи бесплодные,
Все, что я не сделал в этот год.
Все мои дела неподотчетные,
Хоть за них придется дать отчет.

Слепоту прости, что помешала мне
Видеть то, что на тебя навлек,
Глухоту, из-за которой жалобы
Я не слышал, хоть услышать мог.

Ты за все, что пережито-прожито,
Как всегда, простишь, меня любя,
Да и укорить меня не сможешь ты
Строже, чем корю я сам себя.

Я не поступался даже малостью,
Обижал я тех, кого любил.
Я прошу: прости меня, пожалуйста,
С легкостью, с которой я грешил.

 

 

Dịch nghĩa:

 

THƠ VIẾT TRONG ĐÊM NĂM MỚI

 

Em thân yêu, một lần nữa anh xin em tha thứ

Một lần nữa anh chờ đợi lòng nhân từ của em.

Em hãy tha thứ cho những lỗi lầm của anh,

Tất cả những gì mà anh đã phạm trong năm.

 

Hãy tha thứ cho anh vì không chỉ một lần

Anh đã ăn năn và em cũng đã tha thứ.

Em hãy tha thứ cho từng giọt lệ của em

Đang nhỏ xuống vì anh.

 

Hãy tha thứ cho anh vì luôn mất tích ngoài đường

Vì bận công việc và cả chẳng có việc gì.

Em đã đếm được bao nhiêu ngày, bao nhiêu đêm

Trong khi đó, anh không hề đ ý chúng.

 

Hãy tha thứ cho anh về những điều vô bổ,

Và tất cả những gì anh chưa làm được trong năm này.

Anh đã vô trách nhiệm với tất cả công việc của mình,

Mà ít nhất anh cũng phải đ tâm tính đến chúng.

 

Hãy tha thứ cho sự mù quáng đã cản trở anh

Đ rồi thấy được những gì đã gây hại cho em.

Hãy tha thứ cho anh cái tội điếc đặc

Không nghe em than phiền dù có thể nghe thấy được.

 

Em hãy tha thứ cho tất cả những gì đã qua rồi

Như mọi khi, em đã tha thứ cho anh vì tình yêu.

Đúng, em đã không nỡ quở trách anh như thế,

Nghiêm khắc (gay gắt) hơn anh tự  trách mình.

 

Anh đã không từ bỏ tật xấu dù chỉ một chút,

Anh đã xúc phạm những người mà anh yêu quý.

Anh cầu xin em hãy tha thứ cho anh

Một cách nhẹ nhàng với những lỗi lầm mà anh dễ dàng vi phạm.

 

 

Dịch thơ:

 

THƠ VIẾT TRONG ĐÊM NĂM MỚI

 

Một lần nữa xin em yêu tha thứ,

Lần nữa mong em rộng lượng hải hà.

Hãy bỏ qua biết bao nhiêu lầm lỗi,

Tất cả những gì anh phạm phải năm qua.

 

Hãy tha cho anh, vì đâu chỉ một lần

Anh đã ăn năn và được em tha thứ.

Từng giọt lệ từ mắt em đã nhỏ

Vì những lỗi lầm em bỏ quá cho anh.

 

Tha cho anh biền biệt những hành trình,

Vì bận việc hay cả khi nhàn rỗi.

Em đã đếm bao ngày đêm mòn mỏi,

Trong khi anh thật hờ hững,vô tâm.

 

Tha thứ những điều vô bổ trong năm

Mà anh đã từng say sưa mê đắm.

Việc của mình anh lại vô trách nhiệm

Dù lẽ ra anh biết phải nên làm.

Tha cho điều mù quáng cản ngăn anh,

Để rồi biết gây cho em khó xử.

Anh giả điếc trước những lời than thở

Cứ lờ đi, dù nghe được rõ ràng.

 

Những gì đã qua, hãy quên hết nghe em

Như mọi khi, vì yêu mà tha thứ.
Em quở trách anh nhưng mà không nỡ

Gay gắt hơn anh tự trách mình.

 

Dẫu chưa từ chút tật xấu nơi anh,

Làm xúc phạm những người anh yêu quý.

Anh cầu xin: mong được em tha thứ

Dễ dàng tha những lầm lỗi dễ dàng sai.

 

 

 

  1. ЛЮБОВЬ И Я

 

Любовь, давай себя сравним с пандуром!
Я - дерево пандура, ты - струна...
Не быть ему ни радостным, ни хмурым,
Он мертв, пока не зазвучит она.

Любовь, давай себя сравним с кинжалом!
Ты - лезвие, а я твои ножны.
Я легковесен без тебя и жалок,
Ножны пустые в деле не нужны!

 

Dịch nghĩa:

 

TÌNH YÊU VÀ TÔI

 

Tình yêu, nào ta hãy so sánh mình với cây đàn!

Tôi là hộp gỗ, còn em là dây

Hộp đàn sẽ ảm đạm, không vui

Hộp sẽ chết khi dây không rung lên âm thanh.

 

Tình yêu, nào ta hãy so sánh với con dao găm!

Em là lưỡi dao, còn tôi là vỏ bao.

Vỏ nhẹ bẫng và thật thảm hại khi không có em,

Vỏ bao rỗng chẳng cần vào việc gì!

 

Dịch thơ:

 

TÌNH YÊU VÀ TÔI

 

Tình yêu và tôi hãy so tựa cây đàn!

Em là dây, còn tôi là hộp gỗ

Hộp không vui, sẽ âu sầu đau khổ

Nó chết mòn khi dây chẳng rung ngân!

 

Tình yêu và tôi hãy so tựa dao găm!

Tôi là vỏ bao, còn em lưỡi sắc

Không có em, vỏ nhẹ tênh, thê thảm

Vỏ rỗng không, chẳng có việc chi cần!

 

 

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)