bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

NHÀ MẠNG THÔNG BÁO HỌ BỊ HACK NÊN ĐỂ XẢY RA SỰ CỐ ĐÁNG TIẾC ĐÓ!RẤT MONG CÁC TÁC GIẢ BỊ MẤT BÀI ĐĂNG THÔNG CẢM. TÍNH SƠ MỖI NGÀY TBT ĐĂNG 2 BÀI, CHÚNG TA MẤT NỬA THÁNG 5, NỬA THÁNG 7, TRỌNG VẸN THÁNG 6...

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN - NGHỆ SĨ ĐIỆN ẢNH CẦM SƠN ĐÃ LÀM VIDEO CLIP RẤT SINH ĐỘNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN  NHÀ BÁO ĐẶNG THỦY ĐÃ ĐẶT HÀNG VÀ DÙNG BÀI VIẾT NÀY!

 

VŨ NHO 085 589 0003

Cám ơn nhà văn Nguyễn Đông Nhật!A DI ĐÀ PHẬT! AN LÀNH CHO CÁC BẠN ĐỌC TRANG NÀY!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ THƠ NGUYỄN ĐÔNG NHẬT!CHÚC ÀNH DỒI DÀO SỨC KHỎE VÀ CẢM HỨNG SÁNG TẠO!

 

VŨ NHO 085 589 0003

HOAN HÔ NHÀ THƠ ÁI NHÂN!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 11
Trong ngày: 56
Trong tuần: 1036
Lượt truy cập: 661317

THƠ R. GAMZATOV TRONG BẢN DỊCH THÁI XUÂN NGUYÊN

gamzatov_1

 

  1. СЕБЯ НОСИТЕЛЯМИ ИСТИН АБСОЛЮТНЫХ

 

Всезнающих людей на свете нет,
Есть только те, кто мнит себя всезнающим.
Порой мне страшен их авторитет,
Взгляд осуждающий и взгляд карающий.

Всего не знал ни Пушкин, ни Сократ,
Все знает в целом мир, большой и многолюдный,
Но судят мир порою те, что мнят
Себя носителями истин абсолютных.

 

Dịch nghĩa:

 

NHỮNG KẺ TỰ CHO MÌNH LÀ CHÂN LÝ

 

Trên đời này chẳng có ai biết tất thảy mọi điều.

Chỉ có người tự nghĩ mình biết hết mà thôi.

Đôi khi khiến tôi sợ quyền uy của họ,

Sợ ánh nhìn phán xét và ánh nhìn áp đặt.

 

 Cả Puskin và Socrat đều không biết mọi thứ,

 Nói chung, cái thế giới rộng lớn và đông đúc mới biết mọi điều,

 Nhưng đôi khi thế giới bị phán xét bởi những người tự huyễn hoặc,

 Rằng họ là những người mang chân lý tuyệt đối.

 

 

 

Dịch thơ:

 

NHỮNG KẺ TỰ CHO MÌNH LÀ CHÂN LÝ

 

Chẳng có ai biết tất thảy trên đời,

Chỉ những kẻ tự mình lầm tưởng thế.

Uy quyền họ đôi khi làm ta sợ,

Ánh mắt săm soi, áp đặt nhìn người.

 

Puskin và Socrat cũng vậy thôi,

Đời đông đúc, thế gian ai biết hết.

Kẻ huyễn hoặc đem đời ra phán xét,

Lầm tưởng mình là chân lý đấy thôi.

 

 

 

  1. ЛЮДЕЙ БЕССМЕРТНЫХ НЕТ

 

Мы все умрем, людей бессмертных нет,
И это все известно и не ново.
Но мы живем, чтобы оставить след:
Дом иль тропинку, дерево иль слово.

Не все пересыхают ручейки,
Не все напевы время уничтожит,
И ручейки умножат мощь реки,
И нашу славу песня приумножит.

 

Dịch nghĩa:

 

KHÔNG CÓ AI BẤT TỬ

 

Tất cả chúng ta rồi sẽ chết, không có ai bất tử,

Và điều đó ai cũng biết, chẳng có gì mới cả .

Nhưng chúng ta sống  đ mong lưu lại cho đời dấu ấn,

Ngôi nhà hay con đường, hàng cây hay chữ nghĩa.

 

Không phải mọi dòng suối đều cạn kiệt,

Không phải tất cả các giai điệu đều bị thời gian hủy diệt,

Và những dòng suối sẽ nhân lên sức mạnh của dòng sông,

Và bài ca sẽ nhân lên niềm vinh quang của chúng ta.

 

Dịch thơ:

 

KHÔNG CÓ AI BẤT TỬ

 

Ta đều chết, không có người bất tử,

Mới gì đâu, ai cũng đã biết rồi.

Nhưng ta sống, mong lưu gì hậu thế

Nhà hay đường, cây hay một lời thôi.

 

Nào đâu phải mọi suối nguồn đều cạn,

Giai điệu nào cũng tắt bởi thời gian?

Những dòng suối góp cho sông sức mạnh,

Và bài ca nhân mãi những vinh quang.

 

 

  1. КАМНЯ НЕ БРОСАЙТЕ НИКОГДА

 

В певчих птиц, а в соловьев тем более
Камня не бросайте никогда.
Девушки, своим любимым боли
Вы не причиняйте никогда!

Ты, моя любовь, со мной сурова,
Ты, случайно слово оброня,
Не заметила, что это слово,
Точно камень, ранило меня.

 

Dịch nghĩa:

 

ĐỪNG BAO GIỜ NẾM ĐÁ

 

Bạn đừng bao giờ ném đá

Vào những loài chim biết hót, nhất là loài chim sơn ca.

Các cô gái, đừng bao giờ

Gây nên nỗi đau cho người yêu của mình!

 

Em, tình yêu của tôi, em khắt khe với tôi

Em vô tình ném ra lời nói,

Em không nhận ra những lời nói ấy

Chính là hòn đá làm tổn thương tôi.

 

Dịch thơ:

 

ĐỪNG BAO GIỜ NẾM ĐÁ

 

Chim biết hót, nhất là loài sơn ca

Xin hãy nhớ, đừng bao giờ ném đá!

Các cô gái, người yêu mình cũng thế

Đừng bao giờ gây cho họ đớn đau!

 

Em vô tình buông lời nói cho nhau,

Người yêu hỡi, sao em luôn cay nghiệt?

Những lời nói kia, giá mà em biết,

Nó chính là hòn đá tổn thương anh!

 

 

Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)