bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ BÁO, NHÀ NGHIÊN CỨU NGHIÊM THỊ HẰNG!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 16
Trong ngày: 16
Trong tuần: 1183
Lượt truy cập: 781870

THƠ R. GAMZATOV TRONG BẢN DỊCH THÁI XUÂN NGUYÊN

gamzatov_1

n.xuan_thai

  1. СПРОСИ, И ЛЮБОВЬ ТЕБЕ ДАСТ ОТВЕТ

 

Ты хочешь знать, высоки или нет
Вершины, отроги, скалы,
Спроси, и любовь тебе даст ответ,
На горы она взлетала.

Ты хочешь знать глубину морей,
Что нам не сдаются на милость,
Спроси у любви, потому что ей
И там бывать приходилось.

 

Dịch nghĩa:

 

HÃY HỎI, TÌNH YÊU SẼ TRẢ LỜI

 

Bạn muốn biết đỉnh núi, hoành sơn và vách đá

Cao hay là không cao,

Hãy hói, tình yêu sẽ cho bạn câu trả lời,

Tình yêu đã từng bay lên trên núi.

 

Bạn muốn biết chiều sâu của biển,

Biển không bao giờ nói cho ta biết đâu.

Hãy hỏi tình yêu, bởi vì tình yêu

Đã từng phải ở nơi ấy.

 

Dịch thơ:

 

HÃY HỎI, TÌNH YÊU SẼ TRẢ LỜI

 

Bạn muốn biết rằng, chúng cao hay thấp

Những đỉnh non, vách đá, hoành sơn?

Bạn cứ hỏi, và tình yêu sẽ đáp

Bởi tình yêu từng có dịp bay lên.

 

Bạn muốn biết chiều sâu của biển,

Biển chẳng bao giờ cho bạn biết đâu.

Xin cứ hỏi tình yêu, bởi lẽ

Tình đã đến rồi, nơi ấy thẳm sâu.

 

 

 

35.МНЕ ЗАПАЛА В ДУШУ ПЕСНЬ ОДНА

 

Я нынче песню позабыл свою,
Ту, что вчера казалась всех дороже.
И, может, песню, что сейчас пою,
Лишь день пройдет, я позабуду тоже

Но мне запала в душу песнь одна,
Ее мне пела мать с печалью скрытой,
Та песнь такой любовью рождена,
Что никогда не может стать забытой.

 

Dịch nghĩa:

 

CÓ MỘT BÀI CA IN ĐẬM HỒN TÔI

 

Hiện giờ tôi đã quên bài hát của mình,

Bài hát mà hôm qua cảm tưởng quý hơn tất cả.

Và có lẽ, bài hát bây giờ tôi đang hát

Chỉ một ngày trôi qua thôi, tôi cũng sẽ lãng quên.

 

Nhưng có một bài ca đã in đậm trong hồn tôi,

Bài ca ấy mẹ hát ru tôi với nỗi buồn sâu kín.

Bát hát được sinh ra bởi tình yêu như thế,

Điều đó không bao giờ tôi có thể quên được.

 

Dịch thơ:

 

CÓ MỘT BÀI CA IN ĐẬM HỒN TÔI

 

Tôi đã quên đi bài hát của mình

Mà hôm qua tưởng quý hơn tất cả.

Và bài hát giờ tôi đang hát nữa,

Có lẽ ngày mai tôi cũng sẽ quên.

 

Nhưng có bài ca in đậm trong tim,

Là lời ru giấu nỗi buồn của mẹ,

Bài hát sinh ra từ tình yêu như thế,

Chẳng bao giờ tôi có thể nguôi quên!

 

 

 

  1. МЕНЯ НИ НАДО СТАРОСТЬЮ КОРИТЬ

 

Я возраст свой забыл, зачем же мне
Твердишь, что я седой, а ты моложе?
Кто знает, может, в этой седине
И молодость твоя повинна тоже.

Меня не надо старостью корить,
Напоминать о возрасте бесцельно.
Жестоко раненому говорить
О том, что рана у него смертельна.

 

Dịch nghĩa:

 

ĐỪNG QUỞ TRÁCH TÔI BỞI TUỔI GIÀ

 

Tôi đã quên đi tuổi tác của mình, đ làm gì

Khi em nhắc mãi rằng, tôi bạc tóc còn em thì trẻ hơn?

Ai mà biết được, có thể trên màu ánh bạc này

Tuổi trẻ của em cũng có lỗi.

 

Đừng nên trách móc tôi bởi tuổi già,

Nhắc tôi về tuổi tác là vô ích.

Thật tàn nhần khi nói với một người bệnh

Rằng, vết thương của anh ấy là chí tử (chỉ có chết).

 

Dịch thơ:

 

ĐỪNG QUỞ TRÁCH TÔI BỞI TUỔI GIÀ

 

Em nhắc mãi trẻ hơn tôi làm gì,

Khi tôi muốn lãng quên đi tuổi tác?

Ai biết được, mái tóc tôi điểm bạc

Có thể một  phần vì lỗi trẻ của em.

 

Đừng nên mãi trách móc nhau thêm phiền,

Nhắc về tuổi già với tôi vô ích.

Thật nhẫn tâm nói cho người bệnh tật

Rằng, vết thương không khỏi được bao giờ.

hoa_sung_1

 

 

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)