ВСЕ ПЕРЕПИСАТЬ БЫ НАБЕЛО
Долго я ходил по белу свету.
Видел много совершенных книг.
А сама великая планета -
Рукопись, вернее, черновик.
Сколько в ней неправильных заглавий,
Сколько строчек заключают зло!
Вот бы все изъяны в ней исправить,
Все переписать бы набело.
Dịch nghĩa:
PHẢI VIẾT LẠI TỪ ĐẦU
Tôi đã đi vòng quanh thế giới rất lâu,
Tôi đã thấy nhiều cuốn sách hoàn hảo.
Còn chính hành tinh vĩ đại kia,
Chỉ là bản thảo, đúng hơn là một bản nháp đen đúa.
Có biết bao nhiêu tiêu đề trong đó đã sai,
Có biết bao dòng chứa đựng những điều ác độc!
Nếu sửa chữa tất cả những sai sót trong đó,
Thì có lẽ phải viết lại từ trang giấy trắng.
Dịch thơ:
PHẢI VIẾT LẠI TỪ ĐẦU
Đã bao ngày tôi vòng quanh thế giới,
Gặp bao nhiêu cuốn sách thật tuyệt vời.
Nhưng cuốn sách đời lại là bản thảo,
Nói đúng hơn, bản nháp vệt đen thôi.
Trong sách này nhiều tiêu đề đã sai ,
Có bao dòng chứa những điều độc ác.
Nếu sửa hết những gì còn sai sót,
Có lẽ phải viết lại từ trang giấy trắng tinh.
Что слепому все темно кругом,
Вовсе не безлунье виновато,
И не виновато поле в том,
Что живет крестьянин небогато.
Что зимой босому нелегко,
Стоит ли винить мороз проклятый?
Что людское горе велико,
В этом сами люди виноваты.
Dịch nghĩa:
CHÍNH CON NGƯỜI CÓ LỖI TRONG CHUYỆN NÀY
Rằng, quanh người mù lòa chỉ là bóng tối,
Hoàn toàn không phải do lỗi vắng mặt trăng.
Và, người nông dân sống nghèo khổ
Không phải lỗi đó ở trên cánh đồng.
Rằng, không dễ chịu khi đi chân trần vào mùa đông,
Có đáng phải đổ lỗi cho băng giá đáng nguyền rủa không?
Rằng, nỗi khổ đau lớn của con người
Chính con người có lỗi trong việc này.
Dịch thơ:
CHÍNH CON NGƯỜI CÓ LỖI
Rằng người mù, quanh họ toàn bóng tối,
Thì phải đâu do lỗi vắng mặt trăng.
Và nông dân sống cuộc đời nghèo đói,
Có phải đâu do lỗi ở cánh đồng.
Chẳng dễ chịu chân không giày mùa đông,
Sao đổ lỗi cho giá băng nghiệt ngã?
Nỗi thống khổ của con người nhiều thế,
Chính con người tự có lỗi đó thôi.
Шар земной, для одних ты арбуз. На куски
Разрезают тебя и кромсают зубами.
Для других ты - лишь мяч, и, толпясь, игроки
То хватают тебя, то пинают ногами.
Шар земной для меня не арбуз и не мяч.
Шар земной, для меня ты - лицо дорогое,
Я слезинки твои утираю - не плачь,
Кровь смываю твою и пою над тобою.
Dịch nghĩa:
QUẢ ĐỊA CẦU
Quả địa cầu, đối với một số người thì ngươi chỉ là quả dưa hấu.
Người ta cắt ngươi thành từng mảnh và dùng răng xé nhỏ ngươi ra.
Đối với một số khác, ngươi chỉ là trái bóng cho một đám đông chơi đùa
Khi thì họ vồ lấy ngươi, khi lại dùng chân để đá ngươi.
Quả địa cầu (trái đất) với tôi không phải quả dưa hấu hay trái bóng,
Quả địa cầu, với tôi bạn là khuôn mặt thân thương.
Tôi sẽ lau khô nước mắt cho bạn – Đừng khóc nhé,
Tôi sẽ rửa sạch máu của bạn và hát về bạn.
Dịch thơ
:
QUẢ ĐỊA CẦU
Có người coi trái đất tựa quả dưa,
Họ cắt mảnh và dùng răng xé nhỏ.
Số khác coi trái bóng để chơi đùa,
Lúc vồ vập, khi lại dùng chân đá.
Với tôi, trái đất không là dưa hay bóng
Mà trái đất là khuôn mặt thân thương.
Đừng khóc nhé, tôi sẽ lau nước mắt
Sẽ hát về Người, rửa sạch máu vương.
Người gửi / điện thoại