Karolina Xobanxkaia, mỹ nhân người Ba Lan, thần tượng khiến thi hào Pushkin viết bài thơ tình bất hủ “YÊU EM”.
A.X. Pushkin
YÊU EM
Yêu em giờ vẫn đinh ninh
Trong tim chưa tắt lửa tình đâu em.
Nhưng thôi trả lại bình yên
Cất cho em gánh ưu phiền nặng vai.
Yêu em vô vọng tháng ngày
Khi hờn ghen lúc ngất ngây muộn phiền.
Dịu dàng, chân thực yêu em
Đến như anh – chẳng ai trên cõi đời!
TP dịch
---------
А.С.Пушкин
Я ВАС ЛЮБИЛ
Я васлюбил: любовьеще, бытьможет,
В душе моей угаслане совсем;
Но пустьонавас больше не тревожит;
Я нехочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
Торобостью, торевностьютомим;
Я вас любил такискренно, такнежно,
Как дайвамбог любимой быть другим.
------------------
Ý kiến của chị Irina, chắc bác cũng biết chị ấy:
ИринаВинсковская:
Да. Всерусскиеэтовыражение "дайвамбог" именнотакинтуитивнопонимают - никогданебудет. Этопростотакоевыражение у нас, немолитва. В русском языке таких выраженийсословом "бог", но в ироническомсмысле, много.
Đúng. Tất cả người Nga đều hiểu trực giác thành ngữ này"дайвамбог" =“sẽ không bao giờ có”. Đó chỉ là một cách biểu hiện của chúng tôi, không phải là một lời cầu nguyện.
Trong tiếng Nga, có nhiều cách diễn đạt như vậy với từ "бог", nhưng theo nghĩa mỉa mai.
Nhưng bác Vũ Nho ơi, theo thông tin của bác Vũ Thế Khôi (mới đây) thì nàng thơ của bài "Yêu em" không phải là Karolina người Ba Lan, mà là Maria Raevskaya cơ (2 ảnh kèm theo).
Chắc bác Khôi đúng ạ.
Em Phương
Người gửi / điện thoại