bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ BÁO, NHÀ NGHIÊN CỨU NGHIÊM THỊ HẰNG!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 60
Trong ngày: 326
Trong tuần: 1121
Lượt truy cập: 773688

TÔI YÊU EM - BẢN DỊCH CỦA TẠ PHƯƠNG

 

Thứ Tư, 8 tháng 12, 2021

 

TÔI YÊU EM

 

Karolina Xobanxkaia, mỹ nhân người Ba Lan, thần tượng khiến thi hào Pushkin viết bài thơ tình bất hủ “YÊU EM”.

 

A.X. Pushkin

YÊU EM

Yêu em giờ vẫn đinh ninh
Trong tim chưa tắt lửa tình đâu em.
Nhưng thôi trả  lại bình yên
Cất cho em gánh ưu phiền nặng  vai.

Yêu em vô vọng tháng  ngày
Khi hờn ghen lúc ngất ngây muộn phiền.
Dịu dàng, chân thực yêu  em

Đến như anh – chẳng ai trên cõi đời!

 

TP dịch

---------

 

А.С.Пушкин

 

Я ВАС ЛЮБИЛ

 

Я васлюбил: любовьеще, бытьможет,

В душе моей угаслане совсем;

Но пустьонавас больше не тревожит;

Я нехочу печалить вас ничем.

 

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

Торобостью, торевностьютомим;

Я вас любил такискренно, такнежно,

Как дайвамбог любимой быть другим.

 

------------------

Ý kiến của chị Irina, chắc bác cũng biết chị ấy:

ИринаВинсковская:

Да. Всерусскиеэтовыражение "дайвамбог" именнотакинтуитивнопонимают - никогданебудет. Этопростотакоевыражение у нас, немолитва. В русском языке таких выраженийсословом "бог", но в ироническомсмысле, много.

 

Đúng. Tất cả người Nga đều hiểu trực giác thành  ngữ này"дайвамбог" =“sẽ không bao giờ có”. Đó chỉ là một cách biểu hiện của chúng tôi, không phải là một lời cầu nguyện.

Trong tiếng Nga, có nhiều cách diễn đạt như vậy với từ "бог", nhưng theo nghĩa mỉa mai.

 Nhưng bác Vũ Nho ơi, theo thông tin của bác Vũ Thế Khôi (mới đây) thì nàng thơ của bài "Yêu em" không phải là Karolina người Ba Lan, mà là Maria Raevskaya cơ (2 ảnh kèm theo).
Chắc bác Khôi đúng ạ.

Em Phương

 maria_volkonskaya31


 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
04-03-2022 14:22:34 VŨ NHO 085 589 0003

Lạm bàn: Bài thơ này dịch giả Thúy Toàn đã dịch, và đã được đưa vào sách giáo khoa. Tuy nhiên dịch khó, dịch thơ càng khó. Một số người thạo tiếng Nga cũng đã bàn luận. Anh Tạ Phương cũng là một trong số đó. Rất hoan nghênh ý kiến của chị Irina. Tôi chỉ muốn nói về nhan đề. Bác Thúy Toàn dịch "Tôi yêu em" là ổn rồi. Nhưng khi dạy bài này, một số thầy cô nhấn mạnh : Tôi đã yêu em. Động từ yêu chia ở thời quá khứ! Cũng có thể dịch nhan đề hơi khác : "Anh yêu Em" hoặc "Ta yêu Em". Dịch như anh Tạ Phương "Yêu em" không có chủ thể là chủ ngữ cũng được nhưng không thật sát nguyên bản!

Trả lời

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)