bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC VỀ MỘT MỐI TÌNH THUỞ HỌC TRÒ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC SĨ HÀ HẢI ANH ĐÃ CỘNG TÁC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!BÀI THƠ TẶNG PHU NHÂN RẤT THÚ VỊ!CHÚC CÁC BÁC AN KHANG THỊNH VƯỢNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN VŨ THẢO NGỌC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ  CHIÊU ĐỨC! LUÔN CÓ LIÊN HỆ ĐẾN TÁC PHẨM VĂN HỌC VIỆT NAM! CHÚC BÁC AN LÀNH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

HOAN HÔ NHÀ KIỀU HỌC VƯƠNG TRỌNG! THÚ VỊ!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 44
Trong ngày: 188
Trong tuần: 1237
Lượt truy cập: 885599

THƠ DANH NHO VIỆT NAM DO NGUYỄN ĐÌNH NHỮ dịch

TRẦN NHÂN TÔNG

(1258 - 1308)

Hoàng đế Trần Nhân Tông (tại vị: 1278 - 1293)

tên húy là Trần Khâm, quê ở hương Tức Mặc, phủ

Thiên Trường (nay thuộc phường Lộc Vượng, thành

phố Nam Định).

Trần Nhân Tông, người sáng lập ra Phật phái

Trúc Lâm Yên Tử là một Phật phái mang đậm bản

sắc dân tộc Việt Nam. 

Từ cuộc đời, văn thơ đến giáo lý Trúc Lâm cho

thấy Trần Nhân Tông luôn nung nấu tinh thần chiến

đấu mạnh mẽ, lòng dũng cảm "vô úy" (không sợ) của

Thiền tông Trúc Lâm.

 

 

CƯ TRẦN LẠC ĐẠO

Cư trần lạc đạo thả tùy duyên

Cơ tắc xan hề khốn tắc miên

Gia trung hữu bảo hưu tầm mịch

Đối cảnh vô tâm mạc vấn thiền.

Trần Nhân Tông

 

Dịch nghĩa:

Ở ĐỜI, VUI ĐẠO

Ở đời vui đạo hãy tùy duyên của mình

Đói thì cứ ăn đi, buồn ngủ thì ngủ ngay

Trong nhà có của báu, thôi không tìm kiếm nữa

Không quan tâm trước cảnh đời thì chớ hỏi đạo thiền

 

Dịch thơ:

Ở ĐỜI, VUI ĐẠO

1.

Ở đời vui đạo, hãy tùy duyên

Thấy đói ăn ngay, mệt ngủ liền

Của sẵn trong nhà thôi kiếm nữa

Vô tâm trước cảnh, hỏi chi thiền...

N.Đ.N.

2.

Ở đời vui đạo tuỳ duyên

Đói ăn, mệt ngủ chẳng phiền lụy chi

Của nhiều, tìm kiếm làm gì

Vô tâm trước cảnh, hỏi chi đến thiền.

  1. Đ. N.

 

古, 

深。 

近, 

陰。 

水, 

心。 

笛, 

滿 襟。

ĂNG BẢO ĐÀI SƠN

Địa tịch đài du cổ,

Thời lai xuân vị thâm. 

Vân sơn tương viễn cận. 

Hoa kính bán tình âm. 

Vạn sự thủy lưu thủy, 

Bách niên tâm ngữ tâm. 

Ỷ lan hoành ngọc địch, 

Minh nguyệt mãn hung khâm.

Trần Nhân Tông

 

Dịch nghĩa:

LÊN BẢO ĐÀI SƠN

Đất hẻo lánh, đài thêm cổ kính, 

Theo thời tiết, mùa xuân về chưa lâu. 

Núi mây như xa, như gần, 

Ngõ hoa nửa rợp, nửa nắng. 

Muôn việc như nước tuôn nước chảy, 

Trăm năm lòng lại nhủ lòng. 

Tựa lan can nâng ngang chiếc sáo ngọc, 

Ánh trăng sáng chan hòa trước ngực.

 

Dịch thơ:

LÊN BẢO ĐÀI SƠN

1.

Đất vắng, đài thêm cổ

Mùa sang, xuân chửa nồng

Gần xa, mây núi biếc

Râm nắng, ngõ hoa lồng

Muôn việc nước trôi nước

Trăm năm lòng nhủ lòng

Tựa lầu nâng sáo ngọc

Đầy ngực ánh trăng trong.

N.Đ.N.

 

2.

Đài thêm cổ bởi đất buồn

Chuyển mùa thời tiết vẫn còn đương xuân

Trập trùng mây núi xa gần

Ngõ hoa nắng trải nửa râm nửa vàng

Vạn điều nước chảy mênh mang

Trăm năm lòng lại xốn xang nhủ lòng

Tay nâng sáo ngọc bên song

Chan hòa ánh sáng ngực lồng bóng trăng.

  1. Đ. N.
    ruong_thang_co_gai
In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com