bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÀI VIẾT CỦA PGS.TS. LA KHẮC HÒA ( LÃ NGUYÊN)!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BS ĐINH HỮU DUNG!NƯỚC VỐI ĐẶC SẢN VÙNG ĐỒNG CHIÊM GIA VIỄN RẤT SẴN!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BẠN NHƯ NGUYỆT ĐÃ GỬI BÀI!CÁM ƠN NHÀ VĂN CẦM SƠN ĐÃ ĐƯA BÀI LÊN TRANG, LÀM CHO TRANG THÊM PHONG PHÚ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ VĂN NHÀ GIÁO TRẦN TRUNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN PV KIM KHÁNH, PHÓNG VIÊN HTV9!CÁM ƠN NHÀ VĂN CẦM SƠN ĐÃ ĐƯA VIDEO CLIP NÀY LÊN TRANG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ THƠ BÙI MINH TRÍ!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 33
Trong ngày: 245
Trong tuần: 727
Lượt truy cập: 613017

THƠ R. GAMZATOV

gamzatov_1

n.xuan_thai

DỊCH GIẢ THÁI XUÂN NGUYÊN

  1. Я ЗВЕЗДЫ ЗАСВЕЧУУ ТЕБЕ В УГОДУ

 

Я звезды засвечу тебе в угоду,
Уйму холодный ветер и пургу,
Очаг нагрею к твоему приходу,
От холода тебя оберегу.

Мы сядем, мы придвинемся друг к другу,
Остерегаясь всяких громких слов,
Ярмо твоих печалей и недугов
Себе на шею я надеть готов.

Я тихо встану над твоей постелью,
Чтоб не мешать тебе, прикрою свет,
Твоею стану песней колыбельной,
Заклятьем ото всех невзгод и бед.

И ты поверишь: на земле метельной
Ни зла людского, ни печали нет.

 

Dịch nghĩa:

 

CHIỀU EM, ANH THẮP NHỮNG VÌ SAO

 

Tôi sẽ thắp sáng những vì sao để em vui,

Tôi sẽ xua đi bão tuyết và gió lạnh,

Tôi sẽ đốt lò sưởi khi em đến,

Tôi sẽ bảo vệ cho em khỏi lạnh.

 

Ta cùng ngồi xuống, dịch sát gần nhau hơn

Thận trọng với bất kỳ lời nói lớn tiếng nào.

Cái ách đau buồn và bệnh tật của em,

Tôi sẵn sàng đeo lên cổ của mình.

 

Tôi sẽ lặng lẽ đứng trước giường của em,

Tôi sẽ che ánh đèn để không làm phiền em,

Tôi sẽ trở thành bài hát ru của em,

Dần xóa đi tất cả những rắc rối và bất hạnh.

 

Và rồi em sẽ tin: trên mảnh đất đầy bão tuyết này

Không còn người xấu xa độc ác và nỗi buồn.

 

 

 

Dịch thơ:

 

CHIỀU EM, ANH THẮP NHỮNG VÌ SAO

 

Anh thắp vì sao sáng để em vui,

Anh sẽ xua bão giông và gió lạnh,

Đốt sẵn lò sưởi đón chờ em đến,

Che bốn bề để khỏi lạnh cho em.

 

Ta ngồi bên nhau, xích lại gần hơn

Rất cẩn trọng tránh ồn ào lớn tiếng.

Những nỗi buồn và bệnh tình đau đớn

Anh sẵn sàng xin gánh hết cho em.

 

Bên giường em anh sẽ đứng lặng im,

Che ánh sáng khỏi làm em thức giấc.

Anh sẽ thành lời hát ru dịu ngọt

Xóa dần đi những bất hạnh, đau thương.

 

Em sẽ tin: trên mảnh đất nhiễu nhương

Không người xấu, và nỗi buồn cũng hết.



  1. ТРИ ЖЕЩИНЫ

 

Три женщины в путь провожали меня.
Одна прислонилась к платану
И бросила вслед, головы не клоня:
“Забудешь, я плакать не стану.”


Вторая стояла близ отчих дверей,
Кувшин она полный держала.
И я услыхал: “Возвращайся скорей!”
А третья, вздохнув, промолчала.


О первой забыл я за первой горой,
Белевшей под облаком алым,
И с легкой душою в пути о второй
Забыл за вторым перевалом.


Летал и кружил я по сотням дорог,
Подхлестывал время, как плетью,
Но все ж позабыть за горами не мог
Из трех, мной целованных, третью.


И первая, злая, на крыше ждала,
Когда я вернулся к вершинам.
И вышла вторая, добра и мила,
Навстречу мне с полным кувшином.


А третью, хоть даже не стала встречать,
Забыть не сумею и впредь я.
И будет ночами мне сниться опять
Из трех, мной целованных, третья.
1979.

 

Dịch nghĩa:

 

BA NGƯỜI PHỤ NỮ

 

Có ba người phụ nữ tiễn tôi lên đường,

Một cô đứng tựa vào cây ngô đồng

Cô nói với theo trong khi đầu không cúi xuống:

-Anh sẽ quên, em không khóc đâu.

 

Cô thứ hai đứng bên cửa nhà mình,

Trong tay cô ôm một bình nước đầy.

Tôi nghe thấy tiếng cô: Anh về sớm nhé!

Còn cô thứ ba chỉ im lạng thở dài.

 

Tôi đã quên hình ảnh cô thứ nhất khi qua ngọn núi đầu tiên,

Trắng lóa dưới áng mây màu hồng thắm.

Và trên đường tôi nghĩ về cô thứ hai với tâm hồn thư thái

Nhưng tôi quên ngay sau khi qua ngọn núi thứ hai.

 

Tôi đã bươn chải qua trăm nẻo dường đời,

Thời gian như chiếc roi da đã xóa sạch mọi thứ.

Nhưng dù sao sau những ngọn núi kia, tôi không thể quên được

Cô thứ ba trong số ba cô gái tôi đã từng hôn.

 

Và cô đầu tiên, như ác quỷ đang đợi trên mái nhà

Khi tôi trở về với đỉnh núi.

Và cô thứ hai xuất hiện, vẫn tử tế, ngọt ngào

Đón tôi với bình nước đầy trên tay.

 

Còn cô thứ ba, dù chẳng đến đón đón tôi

Nhưng từ nay về sau tôi không thể nào quên.

Và cứ đêm về tôi lại mơ thấy

Người thứ ba trong số ba cô tôi đã từng hôn.

 

Dịch thơ:

 

BA NGƯỜI PHỤ NỮ

 

Ngày tôi đi có ba nàng đưa tiễn,

Một cô nàng đứng tựa gốc ngô đồng,

Không e lệ, nàng nhìn theo gọi lớn:

 “Anh sẽ quên, tôi chẳng khôc bận lòng!”

 

Nàng thứ hai đứng nép gần bên cửa

Trong tay ôm bình chứa nước đầy.

Tôi nghe tiếng vui: “Anh mau về nhé!”

Còn nàng thứ ba chỉ lặng lẽ thôi.

 

 Qua ngọn núi đầu sáng màu mây thắm,

Tôi đã quên luôn cô gái đầu tiên.

Nghĩ về nàng hai thấy lòng thư thái,

Qua núi tiếp theo tôi cũng quên liền.

Tôi đã qua trăm nẻo đường bươn chải

Chiếc roi thời gian đã xóa sạch trơn.

Qua bao núi nhưng không sao quên được

Nàng thứ ba trong ba nàng tôi hôn.


Rồi một ngày tôi trở về đỉnh núi,

Nàng đầu tiên như quỷ dữ giương vây.

Nàng hai vẫn ngọt ngào khi xuất hiện,

Ra đón tôi với bình nước trên tay.

 

Nàng thứ ba dù chẳng ra chào đón,

Nhưng tôi không sao quên được từ đây.

Và đêm đến tôi lại nằm mơ thấy

Nàng thứ ba trong số những nàng này.

vbnhuy

 

 

Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)