Буддисты верят – смерти нет для них,
Что все равно душа их воплотится
В существ земли каких-нибудь других -
Не в человека - так в цветок иль птицу.
Каков бы ни был - малый иль большой,
Я, стихотворец, мог ли не стремиться
К тому, чтобы при жизни стать душой
И человека, и цветка, и птицы.
Dịch nghĩa:
LÀ NHÀ THƠ, CÓ THỂ NÀO KHÔNG MƠ ƯỚC
Những Phật tử tin rằng, cái chết không dành cho họ
Tất cả đều giống nhau, linh hồn của họ sẽ được hóa thân
Vào sinh vật khác nào đó khác trên trái đất –
Không chỉ ở con người, ở hoa cỏ hay chim muông cũng vậy.
Dù thế nào chăng nữa - nhỏ hay lớn,
Là nhà thơ, có thể nào tôi không mơ ước
Rằng khi đang còn sống, tôi trở thành linh hồn
Của cả con người, hoa cỏ và chim muông.
Dịch thơ:
LÀ NHÀ THƠ, CÓ THỂ NÀO KHÔNG MƠ ƯỚC
Phật tử tin họ không bao giờ chết,
Đều giống nhau, linh hồn sẽ hóa thân
Vào sinh vật bất kỳ trên trái đất,
Không chỉ người, cả hoa cỏ, chim muông.
Lớn hay nhỏ, dù thế nào chăng nữa
Là nhà thơ, lẽ nào không ước mơ
Thành linh hồn khi vẫn còn đang sống
Của cả con người, chim chóc, cỏ hoa.
Когда бы жестокосердье человечье
Могло бы превратиться в снег и лед,
Была бы на планете стужа вечной
От южных и до северных широт.
Когда бы стала доброта людская
Водою родниковой, то всегда
На всей земле от края и до края
Журчала бы прозрачная вода.
Dịch nghĩa:
GIÁ MÀ…
Nếu sự tàn ác của con người
Có thể biến thành tuyết và băng,
Thì trên hành tinh này đã vĩnh viễn giá băng
Khắp các vĩ độ từ Nam đến Bắc.
Nếu lòng tốt của con người
Trở thành nước suối nguồn, thì mãi mãi
Khắp nơi trên trái đất từ vùng này đến vùng khác,
Đã có dòng nước trong vắt luôn róc rách chảy.
Dịch thơ:.
GIÁ MÀ…
Nếu trái tim ác độc của con người
Có thể được biến thành băng và tuyết
Thì khắp các vĩ độ từ Nam chí Bắc
Trên hành tinh vĩnh viễn giá băng rồi.
Giá như lòng nhân hậu của con người
Mà trở thành suối nguồn, mạch nước
Thì mãi mãi khắp nơi trên trái đất,
Có dòng nước trong róc rách ngày đêm.
Везде поэты ропщут, что стихов
Не ценят люди и не понимают,
И тещи разных стран своих зятьев
За невниманье к женам укоряют.
Равно клянут шоферы всей земли
Полицию со злобою привычной.
Я понял, что у всех людей земли
Гораздо больше сходства, чем различья.
Dịch nghĩa:
GIỐNG NHAU NHIỀU HƠN KHÁC BIỆT
Khắp mọi nơi các nhà thơ đều hay càu nhàu
Người ta không hiểu và không đánh giá cao thơ.
Và, các bà mẹ ở các nước khác nhau đều trách móc con rể của mình
Vì không quan tâm đến vợ.
Những tài xế trên toàn thế giới đều giống nhau ở chỗ,
Rằng thường hằn học (phẫn nộ) nguyền rủa cảnh sát.
Tôi hiểu ra (nhận ra) rằng, mọi người trên trái đất
Có nhiều điểm giống nhau hơn là khác biệt.
Dịch thơ:
GIỐNG NHAU NHIỀU HƠN KHÁC BIỆT
Khắp mọi nơi thi sĩ vẫn than phiền,
Rằng người ta không hiểu thơ, không quý.
Các bà mẹ thường trách người con rể,
Rằng không quan tâm tới vợ của mình.
Đều như nhau, tài xế khắp hành tinh
Thường hằn học rủa nguyền cảnh sát.
Trên đời này, giống nhau nhiều hơn khác,
Và bây giờ tôi mới chợt nhận ra.
Người gửi / điện thoại