bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ BÁO, NHÀ NGHIÊN CỨU NGHIÊM THỊ HẰNG!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 33
Trong ngày: 122
Trong tuần: 786
Lượt truy cập: 772827

THƠ R.GAMZATOV TRONG BẢN DỊCH THÁI XUÂN NGUYÊN

gamzatov_1

n.xuan_thai

  1. ПУСТЬ ОЗАРЯТ ЕГО ПОКОЙ И ТРУД

 

И снова, снова черный ворон ищет
Жилье, откуда не выходит дым.
Как вестник смерти кружит над жилищем,
Покинутым хозяином своим.

О люди, пусть ваш дом достатком дышит,
Пусть озарят его покой и труд,
Пусть не кружится воронье над крышей,
Пусть ласточки над крышей гнезда вьют.

 

Dịch nghĩa:

 

HÃY Đ SỰ THANH BÌNH VÀ LAO ĐỘNG SOI SÁNG

 

Và lần nữa con quạ đen lại kiếm tìm,

Những ngôi nhà không có khói bay lên.

Như một kẻ báo tin về cái chết đang bay vòng trên khu nhà

Mà chủ nhân của khu nhà đã bỏ đi.

 

Hỡi mọi người, hãy làm cho ngôi nhà của mình sung túc, đ đầy

Hãy đ sự thanh bình và lao động soi sáng nó,

Hãy đ cho con quạ không còn lượn vòng trên mái nhà nữa,

Hãy đ những con chim én về kết tổ trên mái nhà.

 

 

 

Dịch thơ:

 

HÃY Đ SỰ THANH BÌNH VÀ LAO ĐỘNG SOI SÁNG

 

Lại lần nữa quạ đen về tìm kiếm,

Những căn nhà không thấy khói bay lên.

Như sứ giả tử thần đưa tin dữ,

Lượn vòng trên khu nhà chủ bỏ quên.

 

Để ngôi nhà trong hơi thở phồn vinh,

Hãy lao động, lấy yên bình soi sáng,

Cho lũ quạ không còn bay điên loạn

Để én xuân kết tổ mỗi nóc nhà.

 

 

  1. СТИХИ

 

Капли на щеки поэта упали.
На правой щеке его и на левой.
То капля радости, капля печали.
Слезинка любви и слезинка гнева.

Две маленькие капли, чисты и тихи,
Две капли бессильны, пока не сольются,
Но, слившись, они превратятся в стихи,
И молнией вспыхнут, и ливнем прольются.

 

Dịch nghĩa:

 

THI CA

 

Những giọt lệ rơi trên má nhà thơ,

Cả trên má phải và má trái của anh ấy.

Một giọt thì vui, một giọt lại buồn,

Một giọt nước mắt tình yêu, một giọt nước mắt giận hờn.

 

Hai giọt nhỏ tinh khiết và lặng lẽ,

Chúng bất lực khi chưa hợp lại với nhau.

Nhưng khi hòa vào một, chúng sẽ biến thành thơ,

Rồi những tia chớp lóe lên và mưa rào đ xuống.

 

Dịch thơ:

 

THI CA

 

Những giọt lệ rơi trên má nhà thơ,

Chảy ròng cả hai bên trái phải.

Giọt vui tươi, giọt lại buồn tê tái

Nước mắt yêu thương, nước mắt giận hờn.

 

Chúng bất lực khi chưa hòa thành một,

Hai giọt nhỏ nhoi lặng lẽ, tinh khôi.

Nhưng hợp lại thì thi ca xuất hiện,

Và chớp lóe lên, mưa đ trắng trời.

 

 

 

  1. ПТИЦЫ, ОПЕРИВШИСЬ, УЛЕТАЮТ

 

Птицы, оперившись, улетают,
Прочь спешат из отчей стороны.
И порою люди умирают
Не на той земле, где рождены.

Человек живет и вдаль стремится,
Хочет он догнать свою мечту.
Так и умирает, словно птица,
Сердце надорвавши на лету.

 

Dịch nghĩa:

 

CHIM KHI Đ LÔNG CÁNH SẼ BAY ĐI

 

Chim khi đ lông cánh chúng sẽ bay đi,

Vội vã dời xa cha mẹ.

Và đôi khi người ta chết

Không phải mảnh đất nơi họ sinh ra.

 

Con người khi sống có xu hướng đi xa,

Luôn muốn theo đuổi ước mơ của mình.

Và anh ta chết, giống hệt như con chim,

Trái tim bị xé nát trên đường bay.

 

Dịch thơ:

 

CHIM KHI ĐỦ LÔNG CÁNH SẼ BAY ĐI

 

Đủ lông cánh, chim đều bay đi hết

Chúng vội vàng xa dời khỏi mẹ cha.

Và đôi lúc con người ta lại chết

Không ở nơi mảnh đất họ sinh ra.

 

Con người thích được đi xa khi sống,

Luôn khát khao theo đuổi ước mơ này.

Rồi chết yểu, giống hệt con chim nhỏ,

Trái tim hồng tan nát giữa đường bay.

 

 anh_cua_trung_nguyen_11

 

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)