И снова, снова черный ворон ищет
Жилье, откуда не выходит дым.
Как вестник смерти кружит над жилищем,
Покинутым хозяином своим.
О люди, пусть ваш дом достатком дышит,
Пусть озарят его покой и труд,
Пусть не кружится воронье над крышей,
Пусть ласточки над крышей гнезда вьют.
Dịch nghĩa:
HÃY ĐỂ SỰ THANH BÌNH VÀ LAO ĐỘNG SOI SÁNG
Và lần nữa con quạ đen lại kiếm tìm,
Những ngôi nhà không có khói bay lên.
Như một kẻ báo tin về cái chết đang bay vòng trên khu nhà ở
Mà chủ nhân của khu nhà đã bỏ đi.
Hỡi mọi người, hãy làm cho ngôi nhà của mình sung túc, đủ đầy
Hãy để sự thanh bình và lao động soi sáng nó,
Hãy để cho con quạ không còn lượn vòng trên mái nhà nữa,
Hãy để những con chim én về kết tổ trên mái nhà.
Dịch thơ:
HÃY ĐỂ SỰ THANH BÌNH VÀ LAO ĐỘNG SOI SÁNG
Lại lần nữa quạ đen về tìm kiếm,
Những căn nhà không thấy khói bay lên.
Như sứ giả tử thần đưa tin dữ,
Lượn vòng trên khu nhà chủ bỏ quên.
Để ngôi nhà trong hơi thở phồn vinh,
Hãy lao động, lấy yên bình soi sáng,
Cho lũ quạ không còn bay điên loạn
Để én xuân kết tổ mỗi nóc nhà.
Капли на щеки поэта упали.
На правой щеке его и на левой.
То капля радости, капля печали.
Слезинка любви и слезинка гнева.
Две маленькие капли, чисты и тихи,
Две капли бессильны, пока не сольются,
Но, слившись, они превратятся в стихи,
И молнией вспыхнут, и ливнем прольются.
Dịch nghĩa:
THI CA
Những giọt lệ rơi trên má nhà thơ,
Cả trên má phải và má trái của anh ấy.
Một giọt thì vui, một giọt lại buồn,
Một giọt nước mắt tình yêu, một giọt nước mắt giận hờn.
Hai giọt nhỏ tinh khiết và lặng lẽ,
Chúng bất lực khi chưa hợp lại với nhau.
Nhưng khi hòa vào một, chúng sẽ biến thành thơ,
Rồi những tia chớp lóe lên và mưa rào đổ xuống.
Dịch thơ:
THI CA
Những giọt lệ rơi trên má nhà thơ,
Chảy ròng cả hai bên trái phải.
Giọt vui tươi, giọt lại buồn tê tái
Nước mắt yêu thương, nước mắt giận hờn.
Chúng bất lực khi chưa hòa thành một,
Hai giọt nhỏ nhoi lặng lẽ, tinh khôi.
Nhưng hợp lại thì thi ca xuất hiện,
Và chớp lóe lên, mưa đổ trắng trời.
Птицы, оперившись, улетают,
Прочь спешат из отчей стороны.
И порою люди умирают
Не на той земле, где рождены.
Человек живет и вдаль стремится,
Хочет он догнать свою мечту.
Так и умирает, словно птица,
Сердце надорвавши на лету.
Dịch nghĩa:
CHIM KHI ĐỦ LÔNG CÁNH SẼ BAY ĐI
Chim khi đủ lông cánh chúng sẽ bay đi,
Vội vã dời xa cha mẹ.
Và đôi khi người ta chết
Không phải ở mảnh đất nơi họ sinh ra.
Con người khi sống có xu hướng đi xa,
Luôn muốn theo đuổi ước mơ của mình.
Và anh ta chết, giống hệt như con chim,
Trái tim bị xé nát trên đường bay.
Dịch thơ:
CHIM KHI ĐỦ LÔNG CÁNH SẼ BAY ĐI
Đủ lông cánh, chim đều bay đi hết
Chúng vội vàng xa dời khỏi mẹ cha.
Và đôi lúc con người ta lại chết
Không ở nơi mảnh đất họ sinh ra.
Con người thích được đi xa khi sống,
Luôn khát khao theo đuổi ước mơ này.
Rồi chết yểu, giống hệt con chim nhỏ,
Trái tim hồng tan nát giữa đường bay.
Người gửi / điện thoại