bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ BÁO, NHÀ NGHIÊN CỨU NGHIÊM THỊ HẰNG!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 22
Trong ngày: 238
Trong tuần: 873
Lượt truy cập: 773037

THƠ CỔ NHẬT

Triệu Lam Châu
 
THƠ CỔ NHẬT BẢN
 
Lời tác giả:  Từ lâu tôi đã ngưỡng mộ thơ cổ Nhật Bản với hai thể loại Haiku (Thơ ba câu) và Tanka (Thơ năm câu). Qua báo chí trong và ngoài nước tôi cũng được biết Tuyển tập một vạn lá thơ (Manhiôsư) là bộ thơ cổ vĩ đại của Nhật Bản gồm 4496 bài thơ, được sáng tác từ thế kỷ thứ V đến thế kỷ thứ VIII.
Thơ Haiku và Tanka của Nhật Bản có rất nhiều bài đạt tầm kiệt tác của nhân loại. Chính vì vậy ngày nay phong trào làm thơ Haiku lan tràn khắp thế giới. Đặc biệt tuyển Tập thơ Manhiôxư được nhiều nước chú tâm dịch sang tiếng nước mình, trong đó có nước Nga.
Mấy hôm nay đọc bản tiếng Nga dịch thơ cổ Nhật Bản, tôi bị quyến rũ ngay, không cưỡng lại được nữa. Và tôi quyết định dành năm 2018 này để tâm dịch một tuyển tập thơ cổ Nhật Bản theo cảm quan của riêng mình.
Nhân dịp năm mới dương lịch 2018, thay cho lời chúc chân thành nhất, Triệu Lam Châu xin trân trọng gửi Chùm thơ dịch Nhật Bản đầu tiên tới bạn đọc gần xa. Chúc Quý vị và bạn bè mọi điều tốt lành!
                                                                                                     Cao Bằng phố núi, lúc 8 giờ 28’ Sáng 30/12/2017
 
Triệu Lam Châu dịch thơ của Ki-no Xuraiuki, theo bản tiếng Nga của A. Gluskina:
 
1. Как сквозь туман вишнёвые цветы
Как сквозь туман вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют в далеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!
 
1. CÀNH ANH ĐÀO XUYÊN QUA MÀN SƯƠNG MỜ
Cành anh đào xuyên qua màn sương mờ
Trên sườn núi mùa xuân sớm
Nở trắng giòn ở phía xa xăm –k640_lamchau
Như mảnh hồn em nhấp nháy
Lòng ta đong đầy nàng…
 
2. Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой, 
Пусть это будет память о тебе…
 
2. LÒNG TRĨU BUỒN… CHIA TAY…
Lòng trĩu buồn… chia tay…
Giọt lệ ngần run trên tay áo
Như hoa nhài trắng nõn…
Ta mang theo mình
Như một kỷ niệm quý về em…
 
3. Если сожалеешь о разлуке,
Если сожалеешь о разлуке, 
Значит, не прошла еще любовь. 
Только знать хочу: когда навек уйдешь 
Облаком в чужую даль, какие муки 
Ты оставишь сердцу моему?
 
3. NẾU HỐI TIẾC CHIA LY
Nếu hối tiếc chia ly
Nghĩa là tình yêu vẫn còn.
Chỉ muốn hay một điều:
Bao giờ người ra đi mãi mãi như áng mây kia
Và nỗi khổ đau nào được gửi lại?
 
4. Да, сном, и только сном, должны его назвать!
Да, сном, и только сном, должны его назвать! 
И в этом мне пришлось сегодня убедиться: 
Мир - только сон... 
А я-то думал - явь, 
Я думал - это жизнь, а это снится..
 
4. VÂNG, ĐẤY LÀ GIẤC MƠ…
Vâng, đấy là giấc mơ, đúng thế!
Bỗng nhiên hôm nay tôi khẳng định:
Thế giới này – chỉ là giấc mơ…
Ta nghĩ suy – mới là hiện thực
Ta ngẫm ngợi – đó là cuộc sống…
Cao Bằng, lúc 17 giờ 01’ Chiều 29/12/2017
 
5. О, набегай, волна прибоя, с новой силой!
О, набегай, волна прибоя, с новой силой!
И пусть вода затопит берега!
Забвенья раковины —
Чтоб забыть о милой, —
Быть может, я тогда на берегу найду!
 
5. SÓNG LƯỚT ĐI VỚI SỨC SỐNG MỚI
Sóng lướt đi với sức sống mới
Nước tràn đầy bờ
Những chiếc vỏ sò bị quên lãng
Để quên được nàng
Có lẽ cần tìm lại chúng trên bờ thôi!
 
6. Осенний вид не привлекает взора.
Осенний вид не привлекает взора.
В горах сейчас не встретишь никого.
Цветы осыпались...
И только листья клена —
Как ночью золотистая парча.
 
6. VẺ THU KHÔNG THU HÚT ĐƯỢC…
Vẻ thu không thu hút được ánh nhìn của mắt.
Trong núi bây giờ không gặp được một ai.
Hoa rụng bời bời…
Chỉ còn lá cây phong
Như một tấm thổ cẩm vàng sôi đêm rừng rực…
 
7. Туман весенний, для чего ты скрыл
Туман весенний, для чего ты скрыл
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!
 
7. SƯƠNG MỜ MÙA XUÂN
Sương mờ mùa xuân
Như giấu bao cánh hoa anh đào
Đang lượn bay trên sườn núi
Không chỉ ánh rực rỡ của hoa thật đáng yêu
Mà thời điểm héo mòn – cũng xứng đáng được ngưỡng mộ!
 
                                                      T.L.C
 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)