Я вновь в краю, где дует горный ветер,
И я не узнаю родного края:
Язык отцов не понимают дети.
Язык мой отживает, умирает.
Ужели мы на языке аварцев
Не будем думать, песни петь и спорить...
Что делать - реки в море впасть стремятся,
Хоть сами знают: их поглотит море.
Dịch nghĩa:
NGÔN NGỮ CỦA TÔI LỖI THỜI, CHẾT YỂU
Tôi lại trở về xứ xở gió núi thổi,
Và tôi không còn nhận ra quê hương mình.
Trẻ con không hiểu tiếng của cha ông,
Ngôn ngữ của tôi đang lỗi thời và chết yểu.
Có phải chúng ta bằng tiếng của người Avar?
Sẽ không cùng nghĩ suy, cùng hát ca và cùng tranh luận…
Phải làm gì đây- những dòng sông đều có xu hướng đổ ra biển.
Dù chính chúng biết rõ biển sẽ nuốt chúng vào lòng.
Dịch thơ:
NGÔN NGỮ CỦA TÔI LỖI THỜI, CHẾT YỂU
Tôi trở về nơi gió núi vi vu
Chẳng còn nhận ra đây là quê mẹ.
Tiếng cha ông giờ rời xa lũ trẻ
Ngôn ngữ của tôi chết yểu,lỗi thời.
Phải chăng chúng ta bằng tiếng Avar,
Sẽ không nghĩ suy, hát ca và tranh biện…
Làm gì đây?– Sông vẫn thường hướng biển,
Dù chúng hay, biển nuốt chúng trong lòng.
Здесь у нас такие горы синие
И такие золотые нивы!
Если б все края их цвет восприняли,
Стала бы земля еще красивей.
Есть заветы новые и дедовы
У людей земли моей весенней.
Если б мир заветам этим следовал,
Стал бы он гораздо совершенней.
Dịch nghĩa:
TRÁI ĐẤT SẼ CÒN ĐẸP HƠN
Ở đây, chúng ta có những ngọn núi xanh như thế,
Và những cánh đồng vàng như thế!
Giá như người ta cảm thụ được sắc màu quê hương của họ,
Thì trái đất còn trở nên đẹp hơn nữa.
Những người trên quê hương mùa xuân của tôi
Có những di chúc mới và di chúc của cha ông.
Giá như người ta làm theo những di chúc ấy,
Thế giới này đã trở nên hoàn thiện hơn nhiều.
Dịch thơ:
TRÁI ĐẤT SẼ CÒN ĐẸP HƠN
Ở đây ta có núi rừng xanh ngát,
Và bao la những cánh đồng vàng!
Sắc màu quê hương giá người ta cảm được,
Mảnh đất này còn tuyệt vời hơn.
Trong mỗi người trên quê hương mùa xuân,
Có di chúc mới và cha ông để lại.
Giá họ làm theo mà không ngần ngại,
Thế gian này hoàn thiện biết bao nhiêu!
Что с горцем стряслось: высоты я боюсь.
Зачем я взошел на вершину за тучи?
Мне кажется, не удержусь я, сорвусь,
Канат оборвется, и грохнусь я с кручи.
Поэт, я стою на вершине своей,
И трудно, и страшно, а мне все неймется.
Мне с каждою песней дышать тяжелей,
И кажется - строчка вот-вот оборвется.
Dịch nghĩa:
TÔI SỢ ĐỘ CAO
Có chuyện gì xảy ra với người dân miền núi: tôi sợ độ cao,
Tôi leo lên tận đỉnh núi chìm trong mây để làm gì?
Tôi cảm thấy mình không đứng vững được, ngã văng ra,
Dây cáp đứt, và tôi rơi xuống từ triền dốc cao.
Là nhà thơ, tôi đang đứng trên đỉnh thi ca,
Thật khó khăn và đáng sợ, mà mọi thứ tôi lại không có sẵn.
Với mỗi bài thơ tôi lại thấy thở một cách nặng nhọc hơn,
Và cảm thấy như từng dòng đang đứt rời ra.
Dịch thơ:
TÔI SỢ ĐỘ CAO
Chuyện gì với thổ dân đây: độ cao tôi sợ,
Đỉnh núi trong mây tôi leo để làm gì?
Tôi như bật tung, không kìm được nữa,
Cáp đứt dây, rơi xuống dốc một khi.
Là nhà thơ, đứng trên đỉnh thi ca,
Thiếu mọi thứ, thật khó khăn, đáng sợ
Viết mỗi bài thêm nặng nề, trăn trở
Ngỡ từng dòng cứ đứt đoạn rời nhau.
Бьется поток под скалою высокой,
Гордый, бесчувственный к рокоту вод.
Мне ль не понять состоянья потока,
Кто же мое состоянье поймет?
Бьется и стонет поток, но не может
Расшевелить равнодушных камней
Этой скалы, удивительно схожей
С каменносердной любимой моей.
Dịch nghĩa:
NGƯỜI YÊU TÔI TRÁI TIM HÓA ĐÁ
Dòng suối chảy đập vào dưới vách đá cao,
Kiêu hãnh, vô cảm trước tiếng ầm ào của nước.
Tôi đã không hiểu trạng thái của dòng suối,
Ai sẽ hiểu được tình trạng của tôi đây?
Dòng suối va đập và rên rỉ, nhưng không thể
Lay động được tảng đá vốn thờ ơ.
Sự giống nhau đến ngạc nhiên của tảng đá này
Với trái tim hóa đá của người tôi yêu dấu.
Dịch thơ:
NGƯỜI YÊU TÔI TRÁI TIM HÓA ĐÁ
Suối va đập hoài dưới tảng đá cao,
Vô cảm, kiêu căng trước ầm ào của nước.
Tình trạng suối tôi đã không hiểu được,
Ai là người sẽ thấu hiểu tôi đây?
Suối cứ đập, cứ rên nhưng chẳng thể
Lay động đá kia vốn đã thờ ơ.
Sao lại giống người yêu tôi đến thế,
Mang trái tim hóa đá tự bao giờ!
Người gửi / điện thoại