bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ BÁO, NHÀ NGHIÊN CỨU NGHIÊM THỊ HẰNG!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 31
Trong ngày: 15
Trong tuần: 883
Lượt truy cập: 773054

THƠ TANKA

Nguyễn Tuyết Mai
 
DỊCH THƠ TANKA
 
Tanka (短歌 - Đoản ca)là thể thơ cổ truyền thống có từ thời Nara. Được ra đời sớm nhất Nhật Bản, cách đây hơn 1000 năm nhưng vẫn được sáng tác và sử dụng đến bây giờ. Là thể thơ ngắn chỉ sau Haiku, với những từ ngữ bình dị nhưng bao hàm ý tứ sâu xa(gần giống như nhật ký). Khi bạn đọc hiểu được ngữ nghĩa của thơ, cũng là hiểu được cảm xúc của tác giả.
Hình thức gồm 5 dòng, từ 29 đến 31 âm tiết, được chia ra lần lượt 5-7-5-7-7. Tanka được người Nhật thích hơn Haiku vì không cần quý ngữ (kigo) và gieo vần tự do hơn.
Nội dung đặc trưng của thơ Tanka là tiếng nói của tình yêu, và được coi là thể thơ tình của người Nhật. Bên cạnh đề tài nói về tình yêu thì thiên nhiên cũng là một khía cạnh hay được đề cập đến trong thơ Tanka.
Dưới đây là 2 bài thơ Tanka không có tên của nhà thơ 与謝野 晶子(Yosano Akiko).  Xin chia sẻ cùng bạn đọc yêu thích văn hóa Nhật.
Bài 1 - Nguyên bản
秋かぜの
夕の辻に
立つときは
昔わすれし
人もこひしき102398400_4167374053302939_6490465890146646122_o
Tác giả: 与謝野 晶子(Yosano Akiko)
 
*Dịch:
Gió thu chớm lạnh rồi
Buổi tối tôi đến ngã tư đường
Khi dừng chân ở đó
Những chuyện từ lâu từng đã quên
Và người ấy nay chợt hiện về.
 
Phiên âm:
Aki kaze no
Yū no tsuji ni
tatsu toki wa
Mukashi wasureshi
hito mo ko hishiki.
 
Bài 2 - Nguyên bản:
秋の雨
しぶしぶ降れる
庭の石
みつめてわれは
何を待つらむ
Tác giả: 与謝野 晶子(Yosano Akiko)
 
*Dịch:
Cơn mưa của mùa thu
Nhẹ nhàng nhẹ nhàng lất phất rơi
Lên phiến đá trong vườn
Tôi đã nhìn chăm chăm vào đó
Không biết mình còn đợi điều gì.
 
Phiên âm:
Aki no ame
shibushibu fureru
niwa no ishi
mitsumete ware wa
nani o matsu ra mu.
 
  Japan 14/6/2020
         N.T.M
 
In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)