Что делать мне с сердцем моим? Оно
Твоей подчинилось воле,
С ним сладить теперь тебе мудрено,
А мне и тем боле.
Как ребенка, сердце мое брала
Ты в руки еще недавно.
Но ты его удержать не могла,
А я и подавно.
Dịch nghĩa:
BIẾT LÀM SAO VỚI TRÁI TIM MÌNH?
Tôi biết làm gì đây với trái tim của mình?
Nó chỉ tuân theo ý muốn của em thôi.
Bây giờ em sẽ rất khó đối phó với nó,
Còn tôi thì càng khó hơn nhiều.
Giống như đứa trẻ, trái tim tôi
Mới đây thôi em đang cầm trên tay.
Nhưng em cũng không thể giữ được nó,
Huống hồ tôi còn để tuột nó ra rồi.
Dịch thơ:
BIẾT LÀM SAO VỚI TRÁI TIM MÌNH?
Biết làm gì đây với trái tim anh?
Nó chỉ tuân theo những điều em muốn.
Thật khó cho em bây giờ điều khiển,
Còn với anh, càng nan giải hơn nhiều.
Như đửa trẻ, ngỗ ngược biết bao nhiêu
Em vừa tóm tim anh trên tay đó.
Nhưng em cũng chẳng thể nào níu giữ,
Huống hồ anh, để tuột trái tim rồi.
Моя любовь - чинара - два ствола.
Один зачах, другой покрыт листвою.
Моя любовь - орлица - два крыла,
Одно взлетает, падает другое.
Болят две раны у меня в груди.
В крови одна, рубцуется другая.
И так всегда: то радость впереди,
То вновь печаль спешит, ее сменяя.
Dịch nghĩa:
TÌNH YÊU CỦA TÔI
Tình yêu của tôi là cây tiêu huyền có hai thân,
Một thân tàn lụi, còn thân kia thì sum suê cành lá.
Tình yêu của tôi là chim đại bàng có hai cánh,
Một cánh tăng tốc bay, còn cánh kia mỏi mệt kìm giữ lại.
Có hai vết thương đau âm ỉ trong ngực tôi,
Một vết đã liền sẹo, một vết còn rỉ máu.
Và nó cứ mãi như thế: Cứ niềm vui ở phía trước
Rồi lại nỗi buồn vội vã ào đến thay thế nó.
Dịch thơ:
TÌNH YÊU CỦA TÔI
Tình yêu tôi - cây tiêu huyền hai thân,
Một tàn lụi, một sum suê cành lá.
Đại bàng cũng là tình yêu tôi đó,
Một cánh vụt bay, một lại rã rời.
Hai vết thương trong lồng ngực của tôi,
Một liền da, một còn đau âm ỉ.
Cứ mãi song hành trong tôi như thế,
Vui chưa tròn, đau khổ vội ào thay.
Еще давным-давно, себе на горе,
Я посвятил тебе свой первый стих,
Смеялась ты и вышла замуж скоро:
Муж - милиционер в чинах больших.
Я стал поэтом. Ты считаешь это
Своей заслугой. Что тебе сказать?
Когда ты можешь создавать поэтов,
Супруга научи стихи слагать.
Dịch nghĩa:
NÓI GÌ VỚI EM ĐÂY?
Đã từ lâu tôi tự làm khổ mình
Tôi đã viết câu thơ đầu tiên tặng (thổ lộ cùng) em.
Em đã cười phá lên và vội vã lấy chồng
Chồng em là viên cảnh sát cấp cao.
Tôi trở thành nhà thơ. Em cho rằng
Đó là công lao của em. Biết nói gì với em đây?
Khi mà em có thể tạo nên các nhà thơ,
Thì xin hãy dạy cho đức ông chồng em thơ đi!
Dịch thơ:
NÓI GÌ VỚI EM ĐÂY?
Đã từ lâu tự làm khổ chính mình
Gửi tặng em câu thơ đầu tôi viết.
Nhưng khi đó em chỉ cười khinh miệt,
Và đi lấy chồng là cảnh sát cấp cao.
Tôi thành nhà thơ, em lại nhận công lao
Tôi còn biết nói gì đây nữa nhỉ?
Nếu có thể tạo nhà thơ như thế,
Xin dạy cho chồng biết cách làm thơ!
Người gửi / điện thoại