Смерть сама по себе не пугает меня:
Просто - главную песнь я еще не допел
И любимой своей до последнего дня
Настоящего слова сказать не успел...
И ни миру, ни времени я до конца
О тебе, Дагестан, не успел рассказать,
Одного хитреца, одного подлеца
Не сумел осадить, не сумел наказать
Dịch nghĩa:
CÁI CHẾT KHÔNG DỌA ĐƯỢC TÔI
Bản thân cái chết không dọa tôi sợ hãi:
Đơn giản chỉ vì tôi chưa hát xong bài hát chính
Và cho đến ngày cuối cùng của người yêu mình,
Một lời thật lòng tôi cũng không kịp nói.
Tôi đã không đi đến cuối cùng của cả thời gian và thế gian
Tôi cũng không kịp nói về Người, Đa-ghét-xtan ạ
Một kẻ lừa bịp, một tên lưu manh
Tôi không biết cách vây bắt, không biết cách trừng phạt.
Dịch thơ:
CÁI CHẾT KHÔNG DỌA ĐƯỢC TÔI
Cả cái chết cũng chẳng làm tôi sợ,
Vì chưa xong bài hát chính của mình.
Cho đến tận ngày cuối cùng không kịp
Nói với người yêu một tiếng chân tình.
Không đến tận cùng thời gian và thế giới,
Về Đa-ghét-xtan, tôi chưa kể rõ rành,
Tôi không biết cách vây hay trừng phạt
Một tên lọc lừa, một kẻ lưu manh.
- В женщине, скажи, какой черте
Придаешь особое значение?
- Женщина во всем на высоте,
Принимаю все - без исключения.
Спрашивают: - Более всего
Что тебе, скажи, в мужчине нравится?
- Украшает мужество его,
И любовью к женщине он славится.
Dịch nghĩa:
PHỤ NỮ VÀ ĐÀN ÔNG
- Hãy nói đi, đặc điểm (đức tính) nào ở người phụ nữ
Bạn xem là có ý nghĩa đặc biệt (Bạn đặc biệt coi trọng)?
- Người phụ nữ tuyệt vời (đỉnh cao) trong tất cả mọi mặt
Tôi chấp nhận hết - Không có ngoại lệ.
Người ta hỏi: - Cái tốt đẹp hơn cả ở người đàn ông
Mà bạn thích là gì, hãy nói xem?
- Lòng dũng cảm trang điểm cho anh ấy,
Và anh ấy được nổi danh nhờ tình yêu với người phụ nữ.
Dịch thơ:
PHỤ NỮ VÀ ĐÀN ÔNG
- Bạn nói xem, coi trọng nhất điều gì
Về đức tính của một người phụ nữ?
- Ở phụ nữ, mọi điều đều tốt cả
Chấp nhận hoàn toàn, ngoại lệ cũng không.
- Thế còn điều tốt nhất ở đàn ông,
Mà bạn thích là gì, xin hãy nói?
- Lòng dũng cảm điểm trang cho anh ấy,
Và được nổi danh nhờ yêu vợ của mình.
Уходят годы. И снега с высоты
Слетают над старым и малым
И прячут зеленые наши мечты
Под белым своим покрывалом.
Но счастье в другом... Повелось испокон -
Растают снега неизбежно,
Наследникам нашим - и это закон -
Останутся наши надежды.
Dịch nghĩa:
NIỀM HY VỌNG CỦA TA SẼ CÒN LẠI
Năm tháng qua đi. Và tuyết từ trên cao
Vẫn bay trên đầu cả người già và trẻ nhỏ,
Và che giấu những ước xanh của chúng ta
Dưới tấm vải phủ màu trắng của mình.
Nhưng hạnh phúc thì khác… Đã thành tục lệ từ xa xưa-
Nhất định (không tránh được) tuyết sẽ tan chảy,
Niềm hy vọng của chúng ta sẽ còn lại
Cho thế hệ nối tiếp của mình – và đó là quy luật.
Dịch thơ:
NIỀM HY VỌNG CỦA TA SẼ CÒN LẠI
Năm tháng trôi. Và tuyết tự núi cao
Vẫn bay trên đầu người già, trẻ nhỏ
Và ta giấu dưới tấm ga trắng đó
Những ước mơ xanh ngát của mình.
Tục lệ ngàn đời… Hạnh phúc lại tái sinh
Tuyết băng kia nhất định rồi tan chảy,
Niềm hy vọng của chúng ta ở lại
Với đời sau - thành quy luật thế rồi.
Người gửi / điện thoại