bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC VỀ MỘT MỐI TÌNH THUỞ HỌC TRÒ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC SĨ HÀ HẢI ANH ĐÃ CỘNG TÁC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!BÀI THƠ TẶNG PHU NHÂN RẤT THÚ VỊ!CHÚC CÁC BÁC AN KHANG THỊNH VƯỢNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN VŨ THẢO NGỌC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ  CHIÊU ĐỨC! LUÔN CÓ LIÊN HỆ ĐẾN TÁC PHẨM VĂN HỌC VIỆT NAM! CHÚC BÁC AN LÀNH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

HOAN HÔ NHÀ KIỀU HỌC VƯƠNG TRỌNG! THÚ VỊ!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 41
Trong ngày: 203
Trong tuần: 1030
Lượt truy cập: 883742

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch R.GAMZATOV

 gamzatov_1

n.xuan_thai

  1. СМЕРТЬ САМА ПО СЕБЕ НЕ ПУГАЕТ МЕНЯ

 

Смерть сама по себе не пугает меня:
Просто - главную песнь я еще не допел
И любимой своей до последнего дня
Настоящего слова сказать не успел...

И ни миру, ни времени я до конца
О тебе, Дагестан, не успел рассказать,
Одного хитреца, одного подлеца
Не сумел осадить, не сумел наказать

 

Dịch nghĩa:

 

CÁI CHẾT KHÔNG DỌA ĐƯỢC TÔI

 

Bản thân cái chết không dọa tôi sợ hãi:

Đơn giản chỉ vì tôi chưa hát xong bài hát chính

Và cho đến ngày cuối cùng của người yêu mình,

Một lời thật lòng tôi cũng không kịp nói.

 

Tôi đã không đi đến cuối cùng của cả thời gian và thế gian

Tôi cũng không kịp nói về Người, Đa-ghét-xtan ạ

Một kẻ lừa bịp, một tên lưu manh

Tôi không biết cách vây bắt, không biết cách trừng phạt.

 

 Dịch thơ:

 

CÁI CHẾT KHÔNG DỌA ĐƯỢC TÔI

 

Cả cái chết cũng chẳng làm tôi sợ,

Vì chưa xong bài hát chính của mình.

Cho  đến tận ngày cuối cùng không kịp

Nói với người yêu một tiếng chân tình.

 

Không đến tận cùng thời gian và thế giới,

Về Đa-ghét-xtan, tôi chưa kể rõ rành,

Tôi không biết cách vây hay trừng phạt

Một tên lọc lừa, một kẻ lưu manh.

 

 

 

 

 

  1. ЖЕНЩИНА И МУЖЧИНА

 

- В женщине, скажи, какой черте
Придаешь особое значение?
- Женщина во всем на высоте,
Принимаю все - без исключения.

Спрашивают: - Более всего
Что тебе, скажи, в мужчине нравится?
- Украшает мужество его,
И любовью к женщине он славится.

 

Dịch nghĩa:

 

PHỤ NỮ VÀ ĐÀN ÔNG

 

  - Hãy nói đi, đặc điểm (đức tính) nào ở người phụ nữ

Bạn xem là có ý nghĩa đặc biệt (Bạn đặc biệt coi trọng)?

  -  Người phụ nữ tuyệt vời (đỉnh cao) trong tất cả mọi mặt

Tôi chấp nhận hết - Không có ngoại lệ.

 

Người ta hỏi: - Cái tốt đẹp hơn cả ở người đàn ông

Mà bạn thích là gì, hãy nói xem?

  - Lòng dũng cảm trang điểm cho anh ấy,

Và anh ấy được nổi danh nhờ tình yêu với người phụ nữ.

 

 Dịch thơ:

 

PHỤ NỮ VÀ ĐÀN ÔNG

 

  - Bạn nói xem, coi trọng nhất điều gì

Về đức tính của một người phụ nữ?

  - Ở phụ nữ, mọi điều đều tốt cả

Chấp nhận hoàn toàn, ngoại lệ cũng không.

 

  - Thế còn điều tốt nhất ở đàn ông,

Mà bạn thích là gì, xin hãy nói?

  - Lòng dũng cảm điểm trang cho anh ấy,

Và được nổi danh nhờ yêu vợ của mình.

 

 

  1. ОСТАНУТСЯ НАШИ НАДЕЖДЫ

 

Уходят годы. И снега с высоты
Слетают над старым и малым
И прячут зеленые наши мечты
Под белым своим покрывалом.

Но счастье в другом... Повелось испокон -
Растают снега неизбежно,
Наследникам нашим - и это закон -
Останутся наши надежды.

 

Dịch nghĩa:

 

NIỀM  HY VỌNG CỦA TA SẼ CÒN LẠI

 

 Năm tháng qua đi. Và tuyết từ trên cao

Vẫn bay trên đầu cả người già và trẻ nhỏ,

Và che giấu những ước xanh của chúng ta

Dưới tấm vải phủ màu trắng của mình.

 

Nhưng hạnh phúc thì khác… Đã thành tục lệ từ xa xưa-

Nhất định (không tránh được) tuyết sẽ tan chảy,

Niềm hy vọng của chúng ta sẽ còn lại

Cho thế hệ nối tiếp của mình – và đó là quy luật.

 

Dịch thơ:

 

NIỀM  HY VỌNG CỦA TA SẼ CÒN LẠI

 

Năm tháng trôi. Và tuyết tự núi cao

Vẫn bay trên đầu người già, trẻ nhỏ

Và ta giấu dưới tấm ga trắng đó

Những ước mơ xanh ngát của mình.

 

Tục lệ ngàn đời… Hạnh phúc lại tái sinh

Tuyết băng kia nhất định rồi tan chảy,

Niềm hy vọng của chúng ta ở lại

Với đời sau - thành quy luật thế rồi.

hoa_sung_1

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com